onsdag 26 augusti 2015

Cologne, Minn. juni 17, 1911

Ärade Brorson Gust. Jannson

Det var alldeles en öfverraskning för oss att få höra att du är i detta landet, och att du redan har varit här en länge tid. Och du allerredan har arbete och bra betalt. Häromkring har nubegunnande byggare $1.50 pr dag och maten. Vill du söka sådant arbete, så skall du gå till Minneapolis, din morbroder Herman Person kunde kanske hjelpa dig der. Vi har 8 mil till vår närmaste stad, Carver, som är 25 mil ifrån Minneapolis. Jag har ingen jernvägskarta så jag kan icke säga dig hur långt det är till Ada.

Du kommer väl hit och hälsar på oss innan du reser tillbaka till Sverige igen, hvilket hvanligen är alla pojkars föresatts när dem kommit till Amerika. Wi har alla hälsa förutom farfar är sjuk och har legat i 4 dagar.

Ada reste till Aberdeen S. Dakota för en vecka sedan. Jag har icke haft bref ifrån din fader sedan i januari nå. Nu har han väl så brådt så att han icke hinner att skrifva.

Jag har intet vidare att skrifva för denna gång. Glöm icke att skrifva till oss ibland, så vi får veta hvar du är, och hur du trifs.

Tecknar vänligen Aug. Brahe

Hälsa din kamrat Olauson

Image result for USA flagEnglish translation:
Dear Nephew Gust. Jannson

It was quite a surprise for us to hear that you are in this country, and that you have already been here a long time. And you allready have work work and is well paid. Around here beginning builders have $ 1.50 pr day and the food. Do you want to seek such work, you should go to Minneapolis, your uncle Herman Person could perhaps help you there. We have 8 miles to our nearest town, Carver, that is 25 miles from Minneapolis. I have no railway map so I can not tell you how far it is to Ada.


[
We hope that] You're coming here to visit us before traveling back to Sweden again, which usually what all the boys have set themselves to do, when they come to America. We all have health, except grandfather is ill and has been for 4 days. 


Ada travelled to Aberdeen, S. Dakota a week ago. I have not had a letter from your father since January now. Now he is probably in such a hurry that he will not have time to write.


I have nothing further to write  this time. Do not forget to write to us at times, so we will get to know where you are, and how you like it.


 
kindly signed Aug. Brahe
Greet your friend Olauson

Wäst Union, Carver Co. Minn. juli 2. 1911

Älskade Broder med Familj!!

Nu sänder jag dig det budskapet att vi äro faderlösa. Du har på sätt och vis varit i det öfver 29 år, men nu är jag blefven det och.

I det att vår gamla Pappa, efter endast 12 dagars sjukdom, stilla och uttan några svårare plågor och i tro och förtröstan på sin Herre och Frälsare, aflev på Midsommarsdagen kl. 4 e.m. och på tisdags e.m. den 27 juni begrafdes han i Wäst Unions kyrkogård, 86 år 11 må gammal. Hvile han i frid till uppståndelsesmorgon.

__________________

Hit till begrafningen var mucke folk. 28 vagnar körde härifrån och många mötte vi kyrkan, så att kyrkan var nära full med folk. Och prästen gjorde en mucket vacker predikan, med ledning af Ebreer-brefvets 4 kapptittel 9, 10 och 11te verserna. Och likkistan stod fram vid altaret, och efter predikans slut, så öppnades locket på kistan och allt folket går i parad fram och kastar en sista blick på liket. Sedan bars kistan ut, och jordfästningen skedde i grafven.

Bärarne vore hans systersöner Anders Petter och Svante Skatt, Petter och Alfred Lund, Wicktor och Johan Hullt.

___________________

Pappas sjukdom började med förstoppning på båda visena [på båda visen, alltså ], hvilket snart nog blef af Docktorn förhjelpt, men sedan gick det på honom ovetande när som hälst i sängen, så att mamma hade nog att ta i. Han hadde icke några svåra plågor utan låg och dusade och sofde nästan hemt. Så att både han och vi trode icke att det var till döds, men sedan blev han allt vekare och vekare och kunde icke äta. På det 6te dugnet gaf han upp hoppet på lifvet, och vi kallade Prästen hit, och han avlade en god bekännelse. - Så att vi behöfver icke att sörja såsom de, som icke hafva något hopp. - Sedan började han att tala dåligt, tungan svulnade. De två sista dugnen var han målös men sans hadde tills några timmar före han dog. Se?? dagen han är dock aldrig så lång att icke dess afton skall stunda, då lemnas vårt verk, då tustna vår sång, må vi det med allvar begrunda. __________

På torsdagen var Docktorn här den 3je och sista gången, och då sade han att det är intet att göra, han kan dö när som hälst, och han lefver icke öfver 72 timmar, och just på den 24 timmen efter dog han.

Jag vill något nämna om begrafningsexpenserna, - för att det var för varmt så måste liket balsameras samma qväll. Kostade $15, svepningen $5, kistan med bax $65, likvagnen $7, blommor och kransar $4, svart tug att kläda grafven med 35c. $1 till dem som klädde kyrkan, $4 för grafningen. Docktorn och medeciner $6 ~~~

Jag ämnar fråga Broder Svante om han vill hjelpa mig något med dessa expenserna. Men han kanske svarar som han gjorde då jag var med honom på söndagsmorgon och omtalade att Pappa var död, och bad honom gå med till staden i morgon och köpa kista m.m. - det får ni ställa om bäst ni vill sjelfva, det brur jag mig intet om.  ---- Vi sände bud till honom när pappa var sjuk, och han kom på söndag qväll, och satt vid pappa knappt en halv timme. Sedan sände vi bud till honom att pappa var sämre men han kom icke.

2)
Vi har för närvarande alla hälsa, men Mamma är ganska trött ännu efter all den vecka och besturen före och efter begrafningen. Och så är här så rusligt varmt om dagarne och nätterna med, så man kan knappast sofva mer än halfva natten. Hela juni må har varit ovanligt varm, så att grödan drifves till mognad i förtid. Vi har haft många goda regnskurar så grödan har sett lofvande ut hittills, men nu blifver den förjagad.

Vi håller på med höingen vi har tatt in 27 las och det är ungefär hälften. Höingen är äfven 2 vecer förtidig och höet är tunt, all klöfver dog bort i vinter.

För ett par veckor sedan blef vi öfverraskade at ett bref ifrån eder son Gustaf hvilken sade att han har varit här i landet sedan aprill och det hadde vi alldrig hört talas om. Jag svarade honom strax på hans bref, men sedan har vi icke hört ifr honom. --- Nu skall jag sända honom några rader och omtala att farfar är död.

Jag skall omtala att jemt 2 veckor före pappa, begrafdes Sev?? Erika Anna Stina, eller Mrs. Johannes Danielson, omkring 60 år.

Jag vill nu sluta detta sorgeliga bref, och innesluta både oss och eder i den allsmägtiges beskudd och att detta dödsfall måtta bringa oss alla till påminnelse om vår egen förestående bortgång, att när döden kallar oss, vi må vara såsom pappa nöjda och förhoppningsfulla i tron om våra synders förlåtelse för Jesu skull. "För döden jag ej fruktan bär när jag med Gud förenad är". Så skall hjertat tala, älskade Broder

Vänligen tecknat din Broder August med Familj

Skrivet på kanten:
Jag har väntat på bref länge ifrån dig. Skrif snart, så vi får höra hur ni mår.

Med på begrafningen var Svante och sonen Gustaf.



Beloved Brother with Family!!

I am now sending you the message that we are orphans. You have in a sense been that for over 29 years, but I too have recently become that.

In this, that our old father, after only 12 days of illness, quietly and without difficult pains and with faith and trust in his Lord and Savior, passed away on Midsummer Day at. 4 p.m. and on Tuesday p.m. June 27, he was buried in Wäst Union's cemetery, 86 years 11 mo's old. May he rest in peace until the morning of the resurrection.
__________________
For the funeral came a lot of people here. 28 wagons left from here, and many we met at the church so that the church was almost full with people. And the Priest held a very beautiful sermon, with the guidance of the Hebrew letters 4 cappittel 9, 10 and 11th verses. And the coffin stood at the altar, and after the sermon ended, so the lid of the coffin was opened and all the people paraded past and cast a last glance at the corpse. Then the coffin was carried out, and the burial took place by the tomb.
Bearers were his nephews Anders Petter and Svante Skatt, Petter and Alfred Lund, Wicktor and Johan Hullt.
___________________
Dad's illness started with constipation in both ways, which soon enough became of remedied by the
Docktor, but then he went in bed, him unaware, so that Mom had enough to take do. He had no pains
, but lay and dozed and slept almost all the time. So that both he and we thought that it was not towards death, but then he became weaker and weaker and could not eat. On the 6th day he gave up hope of life, and we called the pastor here, and he gave a good confession. - So that we need not to mourn as those who do not have any hope. - Then he began to speak with difficulty, the tongue swelled up. The last two days he was without speech but conscious until a few hours before he died. See ?? the day (he) is never so long that its evening shall not come, when we leave our work, our songs are silenced. May we ernestly ponder this.  __________
On the Thursday, the Docktor was here for the 3rd and last time, and then he said that there is nothing to do, he can die at any time, and he will not live more than 72 hours, and precisely on the 24 hours after he died.
I want to mention something about funeral costs, - because it was too hot so must the corpse be embalmed same evening. It cost $ 15, the burial shroud was $ 5, the coffin with box $ 65, $ 7 hearse, flowers and wreaths $ 4, black cloth to clothe the grave with 35c. $ 1 to those who dressed the church, $ 4 for the digging. The Docktor and medecines $ 6 ~~~
I intend to ask Brother Svante if he wants to help me some with these expenses. But he might respond as he did when I was with him on Sunday morning and told him that Daddy was dead, and asked him to go to the city tomorrow and buy the coffin, etc. - You may arrange that the way you want, I do not nothing about. ---- We sent a message to him when Dad was sick, and he came on Sunday evening, and sat by father barely half an hour. Then we sent word to him that dad was worse but he did not come.
2) We currently all have health, but Mom is pretty tired still after all the week and the chores before and after the funeral. And so it is here so terribly hot on the days and the nights too, so one can hardly sleep more than half the night. Throughout June it has been unusually warm, so the crop is driven to maturity ahead of schedule. We have had many good rains so the crops have looked promising so far, but now it becomes chased away.We're doing the hay harvest, we have taken 27 loads and that's about half of it. The hay harvest too is 2 weeks premature and the hay is thin, all clover died away in the winter.A couple of weeks ago we became surprised at a letter from your son Gustaf who said he has been in this country since Aprill and that we had never heard about [earlier]. I answered him immediately, but since we have not heard fr him. --- Now I will send him a few lines and tell him that grandfather is dead.I should mention that exactly 2 weeks before my father was buried Sev ?? Erika Anna Stina, or Mrs. John Danielson, about 60 years old of age.I now want to stop this sad letter, and enclose both us and you in theAllmighty's protection and that this death may bring us all to the reminder of our own imminent death, that when death calls us, we may be like daddy: happy and hopeful in the faith for forgiveness for our sins for Jesus' sake. "For death I bear no fear when I am united with God." So should the heart speak, beloved Brother
Kindly signed your Brother August with family
Written on the edge:I've waited long for a letter from you. Write soon, so that we'll hear how you are doing.
Attending the funeral was Svante and his son Gustaf.


måndag 23 februari 2015

Cologne, R.F.D no 1, Box 61 Minn. Augusti 19. 1906

Älskade Broder med Familj, må så godt är vår önskan! Image result for reservoarpenna



Jag är nära på otålig på dig nu, efter som vi intet får höra något ifrån eder på så lång tid. Jag skref till dig för länge sedan, jag minns icke när, och nu har vi väntat på bref länge men hör intet af.



Vi har alla god hälsa, och mår nu som förr godt, men nu om dagarne plågas vi af en olidlig värme och stuft [styvt] arbete. Vi håller på med sädes-stackningen, och det är ett hårdt arbete, när termometern visar 80 a 90 grader [F, i C: 26-32 grader] i skuggan, och solen bränner så att det kunde ta eld i håret. Förleden torsdag den 16 dennes då var det så varmt, så vi kunde icke arbeta mer än en stund på f.m. och en stund om åt qvällen.


[Sid 2.]
Vi har omkring två dagars stackning igen, så vidt vi kan arbeta ordentligt. Tröskningen har redan börjat, och omkring 2 a 3 vick. [veckor?] så har vi tröskningen här. Grödan blir intet ricktigt så bra i år, för det regnade bra mucke på försommaren, och säden växte lång på halmen. Och sedan lade den sig mucke så att den var ganska svår att få af väl med bindaren. Och hurudan säden blir i lägder [?], det förstår ni väl. En mängd välbergat hö har vi fått, och majsen ser lofvande ut. Potatis och öfriga rotfruckter likaså.

Nästa lördag den 25 dennes, om allt går som ämnat är, då skall våra pojkar Johan och oskar, samt två Svante Skatts pojkar och vår kusin Johan Lunds ungste pojk, Wicktor, resa åt västrens prejjer för skördearbete och tröskning. Oskar hadde brev derifrån förleden vecka att de skall kommat dit då. De skall icke gå dit Oskar eller Johan har varit andra år, uttan åt ett annat contry, länger wäst. Och eder Gustaf kom icke hit för att göra dem sälskap i år heller. Kommer Gustaf att resa hit nästa år, eller hur? Johan har varit här omkring i sommar. Nu är han och har varit till Williams, i höingen och sädesbergningen. ~ ~ 

[En sida saknas troligen. I kanterna på sid 1 o 2 står:]
Jag talade vist om i sista brefvet att Johan sålde sitt land i Dakota, och nu har han köpt 120 ack. för $1.500 i norra Minn. i närheten af Duluth.

Oskar Vig är i en stad i Wiskonsin och är bokförare för ett såg- och lumber Co. och handelsbod, och har $40 i små. Har varit der sedan förste i april och likar sig bra.

Broder Svante och öfrige slägtingar de lefver nu som förr.

Hälsa syster Johanna att vi önskade ett bref ifrån henne och hennes. ~ Hälsa slägtingar och vänner i från oss. Jag undrar om Tåa Gustaf finns till nonstans.

Image result for USA flag English translation:
Beloved brother with family, [that are you] well is our desire!

I am close to impatient now, since we haven't heard something from you in so long. I wrote to you a long time ago, I don't remember when, and now we have been waiting for letters for a long time, but hear nothing from you. 

We all have good health and are feeling weel, now as before, but now in the daytime we are plagued by an excruciating heat and tough work. We are doing the hay-stacking, and it's a hard job, when the thermometer shows 80 to 90 degrees [F, C: 26-32 degrees] in the shade, and the sun burns so that the hair could catch fire. This last Thursday, the 16th  this month, it was so hot, so we could not work more than a short while in the am and a short while in the evening.

[Page 2]
We have about two days of stacking left, if we can work properly. Threshing has already begun, and about 2 to 3 wicks [weeks], we will do the threshing here. The crop will not be as good this year becuase it rained quite a lot in the early summer, and the crops grew long on the straw. And then it laid it down so much, so it was pretty hard to cut it off well with the binder. And how the grain is when laying down[?], you must understand. A lot of well-harvested hay we have got and the corn looks promising. Potatoes and other root crops as well. 

Next Saturday the 25 of this month, if all goes as intended is, our boys John and Oskar, and two Svante Skatt's boys and the youngest boy of our cousin John Lund, Wicktor, will all travel to the Western prairies for harvesting and threshing. Oskar had a letter therefrom last week, that they should come there at that time. They will not go to where Oskar and Johan have been other years, but to another country, further West. And your Gustaf did not come here to accompany them this year either. Will Gustaf to travel here next year, right? Johan has been around here this summer. Now he has been to Williams', [helping with] the hay mowing and crop harvesting. ~ ~

[One page is probably missing. Along the edges of pages 1 o 2 it says]
I think I spoke in my last letter that John sold his land in Dakota, and now he has bought 120 acres for $1,500 in northern Minn. in the neighborhood of Duluth.

Oskar Vig is in a city in Wiskonsin and is the bookkeeper for a sawmill and lumber Co. and shop, and have $ 40 per month. Has been there since the first of April and likes it well. 

Brother Svante and other relatives are all alive, now as before. 

Greet sister Johanna that we wish[ed] for a letter from her and hers. ~ Greet all relatives and friends in from us. I wonder if Tåa-Gustaf still exists somewhere?

söndag 22 februari 2015

East Union, Carver C.o. juli 15, 1900

East Union, Carver C.o. juli 15, 1900

Älskade broder med familj må så godt med hälsa och välgång är vår önskan!!

Vi har nu en länge tid väntat på bref ifrån eder, men hör intet af något. Jag sände eder bref för flera månader sedan som jag hoppas ni har bekommit, och nu vill jag åter igen sända eder några rader, för vi har icke glömt eder, såsom det ser ut att du käre Broder vill göra med oss. Du talar alltid om din knappa tid, du skall icke vara så jordvänd [person som bara tänker på arbete], min Bror. Jag vill första nämna att vi alla Gudi lof har god hälsa och mår som valigt godt, och önskar eder det samma goda tillstånd.

Också vill jag omtala att min hustru och vår ungsta flicka Anna, har varit ute och rest och besett landet, och hälsat på sina syskon, kusiner och många gamla bekanta som hon icke sett sedan i gamla landet. De reste hemifrån den 23 maj och kom tillbaka den 22 juni med god hälsa, och glada öfver en lucklig med lång resa, så att lilla Anna sade att hon alldrig trodde att verlden var så stor och nu var de på prejerna så att de kunde se bra långt omkring. De reste på 3 jernvägar, och omkring 100 mil på hästskjuts, som slägtingarne skjutsade dem ifrån den ene till en annan och så var de några dagar på hvarje plats, medan de rastade och språkade. Den längsta skjuts håll på en dag, var 21 mil ifrån sina kusiner Andersa döttrar ifrån Sandåker och till sin Broder Anders och syster Mari. Hos dem var de i 2 veckor. Mari hade hon icke sett på 20 år för hon reste två år före oss hit till landet, och nu kände de knapt igen hvarandra, i sunnerhet Maria. för våra kom till dem ovetande och öfverraskningnen blef derföre stor och verksam till tårar och kussar, och utrop m.m.

Mari är omgift och har 9 raska och vackra barn. 200 äcker land, hästar, körredskap och kreatur till landets behof. Och sedan reste de derifrån på jernväg till Dussel der hennes syster Lotta bor. Dem hade icke sett hvarandra sedan de flättade härifrån oss för 14 år sedan. Äfven der blef överraskningen stor. Och deromkring var de och hälsade på gamla bekanta ifrån både Lekåsa, Fälanda och Bitterna m.fl.

Och så skjutsade svåger Billqvist och Lotta dem 13 mil till den 3de räilråden och så kom de till samma plats der jag lemnade dem, nemligen staden Colone, 7 mil norr härifrån, der jag mötte dem som sagt är den 22 juni. kl. 5 e.m. Äfven Pappa har varit borta i 2 veckor till Moras präjer och hälsat på gamla bekanta. Johannes Hagan kom häromkring och hälsade på oss, och flera sine bekanta som bor här, och när han reste hem så gjorde pappa honom sälskap och jag skjutsade dem till Colone. Han reste bort en vecka före mamma kom hem och kom hem en vecka efter henne. – för 3 år sedan var jag ungefär samma väg som mamma har rest nu. Jag tror jag talade om det en gång för eder. Nästa sommar om Gud vill, så är det min tur att ut och resa men hvart är icke bestämt ännu.

[På kanten:] Har ni sett till, eller hört af Annas Andersa svåger, Gustaf Anderson ifrån vår församling. Han har bevistat Sverige i sommar, och är snart här igen.

Hälsa syster Johanna så godt ifrån oss, och äfven hennes barn. Jag undrar hvarföre de icke skrifver till mig någon gång. Jag kanske stötte dem i mitt sista bref. Om förlåtelse jag ber


[Och upp o ner, tämligen förtrytsamt el ledset:] Om du nu intet skrifver snart så får du inte något bref ifrån mig på länge.

Williams har nu god hälsa och mår godt. Barnen har haft kikhosta en tid men är nu bra igen. – igår reste de bort att hälsa på hans 3 kusiner som bor 20 mil härifrån. De åker på hästa. Platsen heter Waterthan [Watertown].

Hälsa slägtingar och bekanta ifrån oss.


Image result for USA flagEnglish translation:
East Union, Carver C.O. July 15, 1900
Beloved brother and family  - be well with health and prosperity is our desire !!
We have now been waiting for letters from you for a long time, but we hear nothing¨. I sent you a letter several months ago that I hope you have received, and now I want to once again send to you a few lines, because we have not forgotten you, as it looks that you, dear Brother, wants to do with us. You always talk about your scarce time, you should not be so earth-facing [=person who only thinks about work], my brother. I would first like to mention that we all thanks to the Lord, are of good health and feel well like always, and wish you the same good condition.


Also I want to mention that my wife and our youngest girl Anna, have been traveling and seen the land, and visited siblings, cousins ​​and many old acquaintances whom she has not seen since the old country. They traveled from home on May 23 and returned on June 22 with good health andcontent  over a happy but long trip, so little Anna said she never thought the world was so great and now they were on the prairies so they could see a good way around them [very far]. They traveled on three railroads, and about 100 miles by horse carriage - the relatives drove them from one to another and then they stayed a few days in each place, while they rested and talked. The longest drive in one day, was 21 miles, from their cousins (​​Anders' daughters) from Sandåker and to her brother Anders and sister Mari. With them they stayed 2 weeks. She had not seen Mari for 20 years, as she [Mari] traveled two years before us to this land [America], and now they scarcely recognized each other again, especially Mari, because our people [= wife Anna-Stina and daughter Anna] they come to visit them without notice and the surprise was therefore great and led to tears and kisses, and exclamations etc.

Mari is remarried and has 9 swift and beautiful children. 200 acres of land, horses, horse-drawn vehicles and cattle enough for the needs of the land. And then they traveled from there by rail to Dussel where her sister Lotta lives. They had not seen each other since they moved away from us 14 years ago. Even there the surprise was great. And thereabouts, they went to visit old friends from both Lekåsa, Fälanda and Bitterna etc.

And then brother Billqvist and Lotta drove them 13 miles to the 3rd railroad and so they came back to the same place where I had left them, namely the city of Colone; 7 miles north of here, where I met them, as I have already mentioned, on 22 June. at 5 p.m. Even Dad has been gone for 2 weeks to Mora's prairies and to visit old friends. John Hagan came around here and visited us, and several of his  acquaintances who live here, and when he went back home, my father accompanied him and I drove them to Colone. He went away one week before mom got home and got home a week after her. - 3 years ago I was much the same way that Mom has trevalled now. I think I told you about it before. Next summer, God willing, it's my turn to travel but where is not decided yet. 

[Along the edge:] Have you seen or heard from Anna's Andersa brother, Gustaf Anderson from our parish? He has visited Sweden this summer, and will soon be back here again.

Greet sister Johanna som much from us, and also her children. I wonder why they do not write to me any time. Perhaps I hurt them in some way in my last letter. If so, I ask for forgiveness.

[Upside down, rather resentfully or sad:] If you will write to us soon, you will not get any letter from me in a long time.

Williams now has good health and is feeling well. The children have had whooping cough recently but are now well again. - Yesterday, they traveled away to greet his three cousins ​​who live 20 miles from here. They travel by horse. The place is called Watertavn [Watertown].

Greet relatives and acquaintances from us. 

Cologne, Minn. Feb 5 1907

Feb. 5 1907. Cologne, Minn.
RFD. no. 1, Box 61

Älskade Broder med familj, må så godt är vår önskan!!

Efter som det i dag är lilla julen 1907, och ute är ett rusans urväder [rysans yrväder] idag, så har jag god tid att skrifva några rader till eder, för att låta eder veta vårt nuvarande tillstånd, på detta nya år. Vi äro Gudi lof, alla begåfvade med en utmärkt god hälsa intill skrifvande stund och önskar att ni måtte vara beskärda med samma dyra gåfva.

Förliden måndag, den 28/1 då reste Johan och Ada bort till moster Maris i Chippeva County, 150 mil väst härifrån. Ada skall stanna der hela vintren och kanske länge för att sy åt Maris m.fl. och Johan följde med just för va skull, och för att hälsa på en del gamla bekanta, han har ingenting att göra och intet är han rädd om [för] respenningen. Han har varit hemma hela tiden, sedan i slutet af nov, då han och Oskar kom hem ifrån tröskningen.

Allt går sin ila [gilla] gång här, ibland dör någon, som icke har dött förr, och ungdomar gifter sig, barn födes och så går det undan för undan. Den 28 nov var vi till A.P. Skatts på bröllop igen, då han bortgifte näst den ungsta af sina döttrar, nu har han endast en, den ungsta flickan igen. Annars äro alla hans barn gifta och alla har det bra. Den älste sonen är apotekare. De andre 3 sönerna äro merjerister, 3 af deras döttrar äro farmar-hustrur, 2 bor i St. Paul och en är gift med en jernvägskontracktare, och är nu i Colorado.

Jag vill icke förgäta att omtala, att vi och firade bröllop i höstas, den 24 nov, då var det vår 30de års"bröllops"dag och Williams och Fridas 10de års. Willimas moder, och några flere af hans slägt- och gårdbor, hadde samråds om att öfverraska Williams den dagen på qvällen, och så omtalade det för oss, och bad oss vara med. -
Och då den qvällen kom, så skulle de samlas till vårt, - och då blef vi smått öfverraskade och, för då kom en del af våra slägtingar, vänner- och gårdbor och med. - och då drog vi alla af i prosession till Williams, och dem blef rektigt öfverraskade skall ni tro, och så var vi der hela natten, åt , drack, rökade, språkade och mera roligt, presenter vankades och. W.m. fick 6 fina stolar, [skrivet i kanten:] en låda cegarrer och Frida andra små saker.

[fortsättning nästa ark] Vi blefvo och presenterade såsom det äldre brudparet och vi fick en likadan bröllopsgåfva bestående af 6 stucken stolar, och den tillställningen var mucke treflig. 

Vid Nyårstid hadde vi främmande ifrån St. Paul, svåger Svantes, Barn 2 pojkar och flickan Ethel??? och en flicka till. Både pojken Louis och flickan äro bokförare och skrifvare på jernvägs-kontor. Louis har $55 och flickan 50 dollar i må. Louis hadde varit i Califonien öfver 2 år och bevistat flera platser. Och var han i Sanfransisko i somras, då den svåra jordbäfvningen inträffade der och det var med knapp nöd han undkom med lifvet. endel kläder och penningar förlorade han.

Som ni väl vet, så inträffade den första jordstöten kl. 5 på morgonen då de mesta sofvo som bäst. Louis bodde i den fjerde våningen, på ett 7 våningar högt hotell. de tre öfvre våningarna ramlade och sedan brände allt samman, och många menniskor omkommo, endast i den byggningen, till och med Louises sängkamrat var icke quick nog att vackna. Då Lois bad honom skunda sig, svarade han, liksom i sömnen, att det är icke farligt, och i nästa menut, var rummet inklämt och hans kamrat måste förgås bland spilrorna och han omtalade många hårresande sckenerier som förekom vid den svåra katastrofen.  ~

Jag vill och tala något om våra systerbarn, de skrifver allt som oftast till både oss och Frida. De har båda god hälsa och mår bra. I förgår fick Frida bref ifrån flickan (eller rättare) Missis Paulson, ohc hon omtalade hur trefligt dem hadde det under jultiden, och hur mucke presenter hon fick m.m. och till sommaren kommer hon hit, skrifver hon. - och Pojken han är på det samma stället som jag skref om sist till dig, och hans arbete är bokföring. Under julhelgen var han hemma hos sin moder en vecka och till sommaren, om han kan få lof några dagar, så kommar han och hit i sälskap med sin moder. Hon vill hit och se oss, skrifver han.

[Allt tätare och mindre text] Hvad tiderna och priserna beträffa så är färmproduckterna och kreaturen i höga priser, och fläsket är svinaktigt dyrt, vi sålde 6 stucken 8 må. gamla lefvande svin, strax före jul för $5,60 per 100# och de bringade 102 dollar och nu är priset högre, $6,25 pr hundrat lefvand vickt. Nu har vi 17 griser som är 5 må. dem ämnar vi sälja först i maj. Smöret kostar 28 a 30 c #, hveten är i Carver 76 C Buch. Jag har nära 300 B. hvete magasineradt i Carver, och jag väntar på högre pris innan jag vill sälja den.

Af allt så är drängapriset det högsta; här är så litna pojkar som vill ta tjenst så att de farmare som behöfva leja dräng för omkring 7 a 8 må.så bjur de 25 a 30 $ och mera för må. Vår gårdbo har bjudt sin dreng $300 för ett år, men drängen stannar icke ändå. Han har varit i 2 år. Äfven priset på land stiger för hvarje år och häromkring är inga till salu. Petter Hallgrens gårdbo är bjuden $100 pr äcker.

[ingen avslutningsfras, men troligen är detta slutet av brevet.]

[skrivet i kanten och upponer på ark 1, sid 2] Wädret är snöigt och bra kallt. Alla närvarande slägtingar lefver och väres som vanligt. 


 Image result for USA flag English translation:
Feb. 5 1907. Cologne, Minn.RFD. no. 1, Box 61Beloved brother and family, [that you] may be well is our desire!!

Since it is now little Christmas 1907, and there is a terrible snow storm today, I have time to write a few lines to you, to let you know our present state, in this new year. We are, praise be to God, all endowed with an excellent good health in this moment when I write, and wish that you may be granted the same precious  gift. 

Last Monday, 28/1, Johan and Ada travelled away to Aunt Mari's in Chippeva County, 150 miles west of here. Ada will stay the entire winter, and perhaps a longer time to sew for Mari's and others, and Johan came along just for the sake of it[?], and to visit some old acquaintances, he has nothing to do and he is not afraid of the cost of travel. He has been at home all the time, since the end of Nov, when he and Oskar came home from the threshing.

Everything goes on as usual here, sometimes someone dies, who has not died before, and young people get married, children born and so it goes on and on. On November 28 we were to A. P. Skatts' at a wedding again, when he married off the next to youngest of his daughters, now he has only one, the youngest girl left [at home]. Otherwise all his children are married and all are well. The eldest son is a pharmacist. The other three sons are dairymen, three of their daughters are farm-wives, two lives in St. Paul and one is married to a railway contractor, and is now in Colorado.

I don't want to forget to mention that we too celebrated a wedding last fall, on the 24th Nov, it was our 30th year "Wedding" Day and Williams' and Frida's 10th. Williams' mother and some several of his relatives- and neighbors, had agreed to surprise Williams that day in the evening, and so told us about it, and asked us to join. -

And when the evening came, they gathered at ours [our place], - and then we became somewhat surprised too, for some of our relatives, friends-and neighbours came as well. - And then we all went in a "prosession" to Williams, and they became quite  surprised, will you believe it, and so we were there all night, ate, drank, smoked, chatted and more fun, and there were gifts too. W.M. got 6 nice chairs, [written along the edge of the paper:] a box of cigars and Frida [got] other small things.

[Continued on the next page] We too were presented, as the older bridal couple and we got a similar wedding gift consisting of 6 chairs, and the whole event was very agreeable.

At New Year's we had visitor from St. Paul, brother-in-law Svantes', children: 2 boys and girl Ethel??? and another girl [unclear if Svantes' refers to the whole family, or only to Svante's children]. Both the boy Louis and the girl are accountants and clerks at the railway office. Louis has $55 and the girl $50 Girl pr. month. Louis had been to Califonia for over two years and visited severeal locations. And he was in Sanfransisko last summer when the great earthquake occurred there and it was just barely that he escaped with his life. Some of his clothes and money he lost.

As you well know, so the first earth shake was at 5 o'clock in the morning when most were asleep at their best. Louis stayed on the fourth floor, of a 7-storey hotel. The three top floors fell and then burnt down, and many men perished only in that building, even Louises bed companion was not quick enough to wake up. When Lois asked him to hurry, he replied, as if still in his sleep, that it is nothing dangerous, and in the next minute, the room was sandwiched and his companion must perish among rubble and he told many hair-raising scenarios that occurred during the severe disaster. ~

I want to speak something about our sister's children, they write most often to both us and Frida. They both have good health and are doing well. The day before yesterday Frida got a letter from the girl (or more correctly) Missis Paulson, and she talked about how agreeable it had been during Christmas time, and how many gifts she had received, etc. and in the summer she will come here, she writes. - And the boy: he is in the same place that I wrote about last to you, and his work is bookkeeping. During the Christmas holidays, he was at home with his mother for a week. And for the summer, if he can get off work for a few days, he will come here in the company of their mother. She wants to come here and see us, he writes.

[Denser and smaller text] Regarding times and prices, the farm products and the cattle all have high prices, and pork is "swine" [devilishly] expensive. We sold 6 8-month old living pigs, just before Christmas for $5.60 per 100 # and they gave us $102 and now the price is even higher, $6.25 per hundred living weight. Now we have 17 pigs that are 5 months old, we don't intend to sell them until May. Butter costs 28 to 30 C #, wheat 76 C/Bushel in Carver. I have close to 300 B. wheat in storage in Carver, and I wait for higher prices before I want to sell it.

Of all this is the cost of farmhands is the highest; There are so few boys who want to take service so that the farmers who need to  hire a farmhand for about 7 a 8 months offer $25 to 30 and more per month. Our neighbor has offered his farm boy $300 for a year, but the boy will not stay anyway. He has been with them for 2 years. Even the price of land rises every year, and around here is nothing for sale. Petter Hallgren's neighbor is offered $100 per acre. 

[There is no closing phrase, but it seems that this is the end of the letter.]

[Written along the edge and upside down on sheet 1, page 2] The weather is snowy and quite cold. All the relatives present  are alive and well as usual.