lördag 15 december 2018

Cologne, Minn. Dec 9, 1913


Älskade Broder med Familj
Må så godt, och lucka till en god jul, tillönskar jag eder.

Efter som Mr. Bore igår kom och satte stopp för både plogning och dikes-grafning och allt annat rotande i jorden, och körde både mig och fänaden innomhus så är det blifvet liksom litet ledighet, och därföre så tager jag tillfället i akt för att på detta papper tala till eder några ord. I en snart framtid får vi göra oss bruk af den trådlösa telegrafen och då skall jag ringa upp eder oftare, ska ni få höra. --

Den roligaste och bästa nuheten jag har att berätta, är att vi alla nu som hela sommaren har en god hälsa. Mor har en tid haft ondt i det ena benet, och jag är något besvärad af hosta, så jag må passa mig väl för kallt. Men man får lof att vänja sig i allt, så väl ondt som godt. Ja som sagt är, novembers må. väderlek har varit som vårväder i aprill, så att vi har fått knogat med hvarjehanda arbete alldeles tills den 6 December. Okt. må. var på sätt och vis kallare än nov. och då hadde vi både snö och frost, som förderfvade mina ko-betts [troligen cow beet, någon sort av foderbeta] så att dem börjat att ruttna i källaren. Men vi har 25 betts-machiner, som med god smak maler några Buchels för hvarje dag. -

Bildresultat för pig olden timeI år har vi fått en riklig och välbärgad gröda. Hö har vi skördat två gånger. Sista slattern var lika bra som den första, men vi hinde icke till att slå om alla änga. Men vi tog upp omkring 30 goda lass. Första slattern tog vi upp 90 lass, så vi har foder för dubbelt så många kreatur. Vi hadde majs på 28 äcker och derpå har vi skördat omkring 1,200 Buchel. Priset på majs är nu 50 a 60 cents buchel men länge fram är den alltid dyrare, men vi ämnar icke att sälja någon, så vidt våra smålänningar får lefva och hafva god matlust, mm. Svinkoleran härjar bland inländarne icke så värst långt härifrån, så att farmarne häromkring börjar att liksom blifva rädda om svina lifvet, så att dem säljer af så fort dem får några marknadsfärdiga. För omkring en månad sedan sålde vi 4 sugger som vägde 1.180 pund för $ 7.30 pr. hundra pund och i dag har vi såldt 2 sugger som vägde 700 pund för $ 7.15 pr hundra och i nästa vecka ämnar vi sälja 5 galtar som är omkring 275 pund stucket och sedan har vi 6 sugger och en farig?? qvar och 41 små som är födda i slutet af juli och aug. månader.

Hästar och kor är i högsta pris sedan vi kom hit. I Okt. må. sålde vi 3 kor, de gamlaste vi hadde, två sunta [i sin] och en nykalfvad för $ 190. Det var det högsta pris vi fått för någon ko. Smör och ägg är och dyrt, 33 c. för smör och 32 c. för tolf ägg. Hveten är på sätt och vis lågast i pris, 78 a 80 cent B. _ och sedan lannerna då är i så höga och stigande priser så många farmare tucker dem ha intet rå te å bo på så dyra land, uttan säljer här och flutter till andra trackter som är billigare land.


Säkerligen är detta fortsättningen på brevet:
2) Endast i denna församling har nu på en kort tid sålts 4 farmar från $115 till $125 dollar per äcker, och två af våra gårdbor håller sina land till salut. Den ene har 120 äcker och begär $115, den andre har 60 äcker och begär $125 dollar äcker. Wår måg William har bjudit $100 pr äck för det ligger sida vid sida på hans land. ~ ~ Denna fluttningsfeber har dock icke drabbat oss ännu, för vi tucker som så att vi kan lika gjerna lefva på en dyr och fin egendom, som en ann. -- Nu kan jag hälsa ifrån Gustaf, för en kort tid sedan hade vi några rader ifrån honom, hvari han säger att han ingenting att skrifva om, mer än att han har hälsa och arbetar hvarje dag. Han säger och att han har icke haft något bref hemifrån på länge. Vi hoppas att få tala vid pojkarne till jul. Vi skall skriva till dem att de hälsar på oss då igen. Den 5 och 6 juli var de 3 Bragnumma?? gossa här en trepp, och dem var några lifvade laxar. Haglund hadde så mucket om sin resa och mucket annat interesant att berätta, men ja hvad jag tucktes märka så var kärleken till gamla Bragnum bra kraftig nog hos dem. 

Jag hafver ju inget intressant att skrifva om denna gång. Derföre må jag sluta nu, och önskar att ni måtte vara begåfvade med god hälsa och välgång, och lucka till en treflig jul och ett godt nytt år. Jag väntar och har väntat länge på att få bref ifrån dig, broder. Jag sändet dig ett sista bref strax efter Midsommar. 

Vänligen tecknat af din broder August med familj. ----

Skrivet i kanten på sista sidan: Alla slägtingar lefver här som vanligt.

Och på näst sista sidan: Hälsa slägtingar och bekanta så godt ifrån oss, ingen nämd och ingen glömd.


Translation
Beloved Brother with Family

Have a good time and have a good Christmas, I wish you.

As Mr. Bore ["King Winter"] came yesterday and put an end to plowing and digging and everything else of poking about in the ground, driving both me and the cattle inside, it's just like little leave, and so I take the opportunity to talk some words on this paper to you. In the near future, we will be able to use the wireless telegraph and then I'll call you more often, you'll hear. -

The funniest and best news I have to tell is that we all have good health, now just as in the summer. Mother has had a pain in one leg for some time, and I'm a bit coughed, so I have to be careful for the cold. But one has to get used to everything, bad as well as good. Yes, as mentioned, it is the month of November. The weather has been like spring weather in Aprill, so we have been toiling with all kinds of work until 6 December. October mo. was in fact colder than November, and then we had both snow and frost, which destroyed my "cow-betts" [probably cow beet, some sort of fodder beets] so that they started rotting in the basement. But we have 25 beet machines, which with good taste grind a few buchels each day. -

Bildresultat för pig olden timeThis year we have had a rich and prosperous crop. Hay we have mowed twice. The last mowing was as good as the first, but we do not have time to mow all the meadows. But we picked up about 30 good loads. The first mowing we picked up 90 loads, so we can feed twice as many critters. We had corn on 28 eater and then we harvested about 1,200 Buchel. The price of maize is now 50 to 60 cents the buchel, but later on it is always more expensive, but we do not intend to sell anyone, as far as our "Smålands" [the pigs?] are allowed to live and have a good apetite. Swine colera rages in the inlands, not far from here, so that the farmers around here begin to fear for their swines, so that they sell off as soon as they get some ready for the market. About a month ago we sold 4 sows that weighed 1,180 pounds for $ 7.30 per. hundred pounds and today we have sold 2 sows weighing 700 pounds for $ 7.15 per hundred and next week we intend to sell 5 boars which is around 275 # the piece and then we have 6 sows and one ?? and 41 little ones born in late July and August. months.

Horses and cows are in the highest price since we came here. In Oct. mo. we sold 3 cows, the oldest we had, two [gone dry] and a new calf for $ 190. That was the highest price we received for any cow. Butter and eggs are also expensive, 33 c. for butter and 32 C for twelve eggs. The wheat is, in some way, the lowest in price, 78 to 80 cents. B. And then the lands go for so high and rising prices so many farmers think they cannot afford to live on such expensive land, so they are selling here and moving to other parts that has cheaper land.


2) Only in this parish have 4 farms been sold from $ 115 to $ 125 per acre, and two of our farmers have their land out for sale. One has 120 acres and requests $ 115, the other has 60 acres and requests $ 125 dollars the acre. Our son-in-law William has offered $ 100 per acre because it is located side by side to his land. ~ ~ However, this migratory fever has not hit us yet, because we think like so that we can also live on an expensive and fine property, just like someone else. "Now I can send you greetings from Gustaf, for recently, we had some lines written from him, where he says that he has nothing to write, more than he has good health and works every day. He says that he too has not had any letters from home for a long time. We hope to talk to the boys for Christmas. We will make sure they visit us again. The 5th and 6th of July were the 3 Bragnumma [from Bragnum] boys here for a trep [trip], and they were some "lively salmon" [happy and animated] . Haglund had so much about his journey and perhaps other interesting things to tell, but oh, how delighted I was to notice that the love of old Bragnum was quite strong with them.

I have nothing of interest to write about this time. Therefore, I have to stop now and wish you to be blessed with good health and happiness, and good luck for a nice Christmas and a happy new year. I wait and have waited a long time to get a letter from you, brother. I sent my lastest letter shortly after Midsummer.


Kindly signed by your brother August with family. ----


Written in the edge of the last page: All relatives live here as usual [in good health etc].

And on the last page: Greet relatives and acquaintances as well from us, no one mentioned and no one forgotten.

måndag 19 februari 2018

North St. Paul Minn. januari 29 1914 from Gustaf

North St. Paul Minn. januari 29 1914

Wal Dear Sister.
Tack för brevet som jag bekom för ett par veckor sedan. Roligt att höra att ni har haft det trevligt öfver Julen. Jag har arbetat alla dagar förutom halva julafton och juldagen då var vi i Minneapolis. De andra hadde fem dagar fritt över julen, men jag och två till, vi hadde några några modelmöbler som vi skulle ha färdiga före Nyåret. De skulle till utställning i Cigago efer Nyåret. Jag och Adolph var bjudna att gå och helsa på Brahee men det får väl vara till Sommaren.

För två veckor sedan hade jag brev från Anna Brahee. De hadde haft det mycket trevligt över julen. Adolph han arbetar på Pinnafäckteriet nu, han måtte vist ha fått slut af sin jänta nu. Han köpte ett fint armband som han skulle senda henne men när han hade fått sista brevet från henne sade han att det är bättre att han giver det till en negerflicka för då kan jag få tack för det åtminstone.

Här var ricktigt sommaren tills en vecka före jul då det blev litet lagom vinter. Idag snögar det litet. Samtidigt med detta brev sender jag 200 kr; som ni kan setta in i Vara eller om någon vill låna dem så kan ni ta ut 300 till.

Nu har jag ej mer att skriva för denna gång.
Helsa Wilhelm så godt från mig men Hilda - jag väntar på brev från henne nu.

Skriv snart.
Högaktningsfullt.
Gustaf

Adolph väntar på brev från Albin.
Har William bekommit några tidningar?

Fortsättning dagens nyheter: I eftermiddag har H. o S. Solmberg varit och helsat på oss och Nils från Kållö.

Skrivet upp- o ner överst på sista sidan 4:
I går kl half fem blev min närmaste Arbetskamrat hastigt sjuk så att de måste sjutsa honom hem. Två timmar senare var han död, en sextio års  Smålandskarl. I dag har vi arbetare skramlat ihop till blommor för honom.


Translation:

North St. Paul Minn. January 29, 1914

Wal Dear Sister. [written in English] 


Thank you for the letter I received a couple of weeks ago. Happy to hear that you had a nice time over Christmas. I've been working every day besides half of Christmas Eve and Christmas Day when we went to Minneapolis. The others had five days free over Christmas, but me and two others, we had some model furniture that we had to finish before the New Year. They were going to an exhibition in Cigago after the New Year. Me and Adolph were invited to go to Brahees, but i suppose it has to be left until Summer. 

Two weeks ago, I had letter from Anna Brahee. They had it very nice over Christmas. Adolph, he works at "Pinnafäckteriet" now, he must have ended with his girl now. He bought a nice bracelet that he would send her but when he had received the last letter from her, he said it would be better for him to give it to a negro girl for then I will at least get a thank you for it.


Here it was like real summer until a week before Christmas, when it turned just enough into winter. Today it's snowing a little. Simultaneously with this letter I send 200 kr; that you can deposit, or if someone wants to borrow them, you can take 300 more.


Now I have nothing more to write for this time. 


Warm greetings to Wilhelm from me but Hilda - I'm waiting for a letter from her now.Write soon. 
Yours faithfully, Gustaf

Adolph is waiting for a letter from Albin.Has William received some newspapers?


Continuation; Today's News: In the afternoon, H. o S. Solmberg came and visited us and Nils from Kållö.


[Written upside down, on the top of last page 4]:Yesterday at half past five, my closest colleague suddenly became sick so they had to give him a ride home. Two hours later he was dead, a sixty-year-old Småland-man. Today, we, the workers have pooled [money] for flowers for him.

lördag 6 januari 2018

Cologne minn. Dec 20, 1916

Cologne minn. Dec 20, 1916


Guds nåd och frid vare med och öfver oss alla.

Angående vår broders frånfälle så vill jag skrifva några rader till eder.

Wår broder Swante Berlin dog den 3 December 1916, i en ålder af 66 år 9 mån. och 15 dagar gammal, och efterlemnar såsom närmast sörjande två söner och en dotter, samt en Broder här i Wäst Union, Mr. Brahee [dvs August, som skriver brevet] och en Broder i Sverige [dvs broder Johan, mottagaren av brevet]. ~ Så lydde tacksägelsen.

På tisdagen den 5 försiggick begrafningen i East Unions kyrka. Jag, Walter, Frida och Anna var med till kyrkan och prästen gjorde ett vackert loftal öfver honom.

Likena bäres alltid in i kyrkorna här, och jordfästningen förrättas inne när det är kallt, och till kista går alla fram och kastar en sista blick på den afsomnade. Och sedan bäres kistan ut till grafven.

De 3 sista versarne af Psalmen 483 och de 3 sista av salmen 488 sjungdes och sångkören sjungde två sånger. Och under det kistan firades ned i grafven, så sjungdes en sånga.

Wår broder började blifva sjuk i somras, så han besökte Docktor i Minneapolis, och var der i 3 veckor och blef bättre, men fick icke stanna der längre för hemma-sonen Gustaf tyckte det kostade för mucke. Icke långt efter hans hemkomst så kände han sig lika dålig igen. Och så blef han sängliggande. Den Docktorn som besökte honom, sade det vara kräfta i magen. Till slut kunde han icke äta något vidare, utan han nästan svälte ihjäl, och han blef så afmagrad, så att hans lik var nästan oigenkänligt.

Om sitt jordiska "hus" hadde han dock beställt medan han hadde hälsa eller strax efter sin hustrus död i vintras så sålde han af både löst och fast till den ungsta sonen Gustaf, för 7.000 dollar och delade det i 3 delar.

Men det är ingen som vet rektigt, hur dem gjorde med den älsde sonen August, för han har icke varit hemma på flere år. När hans Moder dog kom han hem till hennes begrafning, men blef icke hemkallad förrän efter hennes död.

Nu blef han hemkallad när hans fader låg sjuk och var hemma en tid omkring en månad, och han sade åt folk att han stannar tills fadren dött, men omkring två veckor före, vardt han försvunnen och var icke hemma på begrafningen. Och Gustaf sade att han sökt, efter August i Minneapolis med både bref och telefon, men intet träffat honom. Men söndagen efter var August i kyrkan har jag hört. ~ Hvad som påstås så kommer icke bröderna väl öfverens. August har varit mucke ute i verlden, och är en fin cevilliserad person, och Gustaf är en hemmagjord "ideat" och kan icke vara i lag med hvarken ungdom eller äldre. En Dum-högfärdig påfogel som tucker sig något vara ändock. =

Nu vill jag nämna att vårt hälsotillstånd är Gudi lof för oss alla godt, förutom att jag är, nu som andra vintrar, så godt som innestängd när det är kallt, för jag får så hård hosta, så jag må akta mig väl för förkylning, annars är jag frisk och stark, fast jag icke duger till att gå ut och göra det allra minsta för andedrägten tages ifrån mig. Men när det är varmt som i somras då mådde jag bra, och orkade arbeta ock.

Mor är dock extra rask, och kry, som en 25 års jenta. Ner hon tucker att hon icke har nog att göra hemma så går hon bort och kommer hem med stora knuten fulla med söndriga vantar, och strumper, som skall bötas och stoppas och ibland kommer hon hem med någon eller några söndriga skor och då får jag arbete hem till mig..

Hvad grödan beträffar så fick vi bra utaf alla slag, föruttom hveten, den blef knapt hhalf skörd, och så dålig till förresten, men priset är deremot dubblet högt, så farmarne gör lika stora pengar. Alla farmprodukter äro dyra. - och allt hvad man behöfver köpa är dyrt.

2)
Ja nu till bröllop!!
Ni får väl snart göra flera Bröllop eftersom ni gjorde ett sånt sju-sjungande storslaget kalas förleden sommar. Den gamla goda svänska bröllopsseden lefver upp igen. Det är trefvligt att höra.

Jag undrar, och vill fråga! om eder ärade måg Albin Svanson har varit här i landet någon gång, för många år sen var en Svenna son i Östers[?] och hälsade på oss en jul. - och våra pojka de skrattar än i dag, då de tänker på den historien han omtalade, hur det gick till när Swante klo sprängde sig på grynvälling, os.w.

Jag vill i korthet omtala att det är icke så längesedan, som det firades dubbel-bröllop här hos oss. På söndags e.m den 26 Nov. Då blefvo vi och Williams angenämt öfverraskade af fränder och vänner, både nära och fjerran, till och med vår måg, Alvin Stomberg, August Anderson, Winthrop med hustru och en son och dotter och Williams syster och svåger med en son och en dotter ifrån Winthrop. Omkring 90 personer med små och stora, så att alla rummen voro fullsättata. Det var vår 40de och Williams och Fridas 20de års bröllopsdag, och till minne af dagens betudelse så öfverlemnades till oss några pjeser af slipadt glas. Och Williams fick en summa penningar. ~Och August från Winthrop han höll tvenne inträsanta tal, om "förr och nu", vilka aflästes med både skratt och handklappningar., och luckönskningar att 10 år härefter kommer dem igen och firar vårt guldbröllop.  - och jag önskade dem wälkomna åter. - ja, vi har i sanning mucket att tacka både Gud och menniskor för!! För ett så långt och lyckligt, i både Med- och Mot-gång kärleksfullt äktenskap.

I går hadde vi bref och en paket julpresänter ifrån "vår" systerdotter Mrs. Paulson. Dem lefver på sin farm och har det bra, och 5 barn. Hon omtalade att hennes faster, som varit hennes fostermoder, dödt den 9 dennes af ålderdomssvaghet, 83 år 1 dag gammal. Hennes farbroder lefver än. ~

Ifrån systersonen, Oskar Wig, har vi bref allt som oftast, dem har 2 barn. Han är kasör på en Bank i Wiskonsin. ~ Williams har giftat bort sin äldsa Dotter Mabel i sommar med en gårdbos son Herrey Mellborg [Harry Mellberg]. Dem har räntat [arranderat] en farm i East Union.

Ja nu är ett fasa stass må ni tro allra mäst med inköp och utskickning af julpresänter. Idag har vi afsändt en låda till Paulsons. Klädningstuger [klädestyger] till barnen och ett förkläde till henne. - I morgon afgår en paket till Ada, och hennes lilla Char-Lotta. Williams och deras måg kommer till oss julafton. Vi firar alltid julafton tillsammans, ett år på hvardera plats, och då har vi julgran. Och så kommer Santa Klas på qvällen, med alla möjligheter till både äldre och ungre [yngre], och då står glädjen högt i tak. ~

Ja jag har i fludda tider med mången åstundan tänkt att jula hos eder någon gång. Men nu försvinner allt mer och mer, både tro och hopp, allt eftersom dagarna fluckta. Och jag närmas allt fortare och fortare det målet som oss alla förestår. Och Gud hjelpe oss i sin nåd, att vi alla finge fira högtid, hos Barnet som för oss är födt och Lammet som för vår skuld dödat är. Herre förhjelp oss alla dertill, är min innerligaste julönskan, till eder och god fortsättning på det nua året. Och nu slutar jag för denna gång, och hoppas att ni lefva i hälsa, glädje och förnöjsamhet.

Tecknar Broderligen August med familj.

Tillagt längs med kanten på sida 6 och 7: Jag bad Tåa-Gustaf hälsa eder. Jag sände honom bref sist i november. Hälsa vänner och bekanta ifrån oss.

Tillagt på ett litet avrivet papper: Jag har helre icke hört någonting ifrån Herman, och jag förstår icke hvarföre han icke gör reda för sig men hvad jag af honom kunde förstå så ämnade han taga betalt för sina resor och besvär. Och kanske Hospitalet i St. Paul tog och betalt då kan det väl intet vidare vara igen. Men han kunde ju likväl gifva eder räckning.

Som ni ser av mitt bref, så kan jag icke göra några lustresor till Minneapolis i vinter, och intet ändå för Herman sade, att Gustaf sade att jag behöfde icke hafva reda på hans penningar eller hans afärer. Och derföre vet jag ingenting. Skrifva ni till Herman sjelfva och ni får nog reda påt, tänker jag.
Bildresultat för god jul gammaldags




Translation:
Cologne minn. Dec 20, 1916


God's mercy and peace be with and over all of us.

Regarding our brother's departure, I will write a few lines to you.


Our brother Swante Berlin died on December 3, 1916, at the age of 66 years 9 months. and 15 days old, leaving as the closest mourning two sons and a daughter, as well as a brother here in West Union, Mr. Brahee [i.e. August, who writes the letter] and a brother in Sweden [i.e. Brother Johan, the recipient of the letter]. ~ So read the thanksgiving.


On Tuesday, 5, the funeral took place in East Union Church. I, Walter, Frida and Anna joined in the church and the priest made a beautiful eulogy about him.


The bodies are always carried into the churches here, and the burial takes place insiden when it is cold, and to the coffin everyone walks and throws a last glance at the deceased. And then the coffin is carried out to the grave.


The last 3 verses of Hymn 483 and the last 3 of the hymn 488 were sung and the singing choir sung two songs. And when the coffin was lowered down into the tomb, a song was sung.


Our brother started to get sick this summer so he visited Docktor in Minneapolis and stayed there for 3 weeks and got better but did not stay longer for the "home son" Gustaf thought it cost too much. Not long after his return, he felt as bad again. And then he became bedridden. The Docktor who visited him at home said it was cancer [in old Swedish kräfta = crab] in the stomach. In the end he could not eat anything much, so he was almost starved to death, and he loosed so much weight that his corpse was almost unrecognazable.


However, about his earthly "house" he had arranged while he still had the health or just after his wife's death last winter, when he sold both loose and immovable property to the youngest son Gustaf for $ 7,000 and divided it into 3 parts.

But nobody knows
realy how they did with the eldst son August, because he has not been home for several years. When his mother died, he came home for her funeral, but was not called home until after her death.


Now he was called home when his father was ill and was home for about a month, and he told people he would stay until his father died, but about two weeks before, he disappeared and was not at home for the funeral. And Gustaf said that he looked for August in Minneapolis with both letters and phone, but did not reach him. But I heard that the Sunday after August visited the church. ~ What is alleged, the brothers do not agree well. August has been around a lot of out in the world, and is a nice civillized person, and Gustaf is a homemade "idiat" and can not get along with neither youth nor elder. A dumd-haughty peacock that still thinks something of himself. =


Now I want to mention that our state of health is, God's praise, for all of us good, except I am, now like other winters, as good as shut up inside when it's cold, because I get such a hard cough, so I have to be careful not to get a cold, apart from that I'm healthy and strong, though I'm not good for going out and doing even the least [little effort] before the breath is taken away from me. But when it's hot like last summer, I felt good and was able [had energy] to work too.


Mom, however, is extra quick and fit, and like a 25-year old girl. When she thinks she does not have enough to do at home she goes away and comes home with a big bundel full of torn mittens or socks to be patched and mended and sometimes she comes home with a couple or more broken shoes and then I get work home to me..


As for the crop, we got a lot of all kinds except wheat, it was barely half harvest, and bad [quality], but the price is double so high, so the farmers make the same amount of money. All farm products are expensive. - and all things that you need to buy are expensive.

2)
Yes, now for weddings !!
I think you'll soon be making several weddings because you made such a "seven-singing" [splendid] magnificent celebration the other summer. The old good Swedish wedding tradition lives again. It's nice to hear.


I wonder and want to ask! if your honored son-in-law, Albin Svenson, has been here in the country at some point in time, many years ago, a Svenna son was in East [Union?] and visited us at Christmas. - and our boys, they are still laughing today when they think of the story he mentioned, how it happened when Swante "claw" exploded on gruel, ettc.


I would like to briefly mention that it is not so long that there was a double-wedding here with us. On Sunday p.m., the 26th of November. Then we and the Williamses were pleasantly surprised by family and friends, both near and far, even our son-in-law, Alvin Stomberg, August Anderson, Winthrop with his wife and a son and daughter and Williams' sister, brother-in-law with a son and a daughter from Winthrop. About 90 people counting the small and grown-ups, so all the rooms were full. It was our 40th and Williams' and Frida's 20th wedding anniversary, and in memory of the importance of the day, some pieces [objects] of cut glass were handed over to us. And the Williamses got a sum of money. ~ And August from Winthrop, he held two interessting speeches, about "the past and the present", which were read to both laughter and hand clpas.,
and congratulations that in 10 years, they will come back and celebrate our gold wedding. - and I wished them all welcome back. - Yes, we really have a lot to thank both God and men for !! For such a long and happy, both in good and hard times, marriage full of love.


Yesterday we had letters and a package of Christmas presents from "our" niece Mrs. Paulson. They live on their farm and are well, and have 5 children. She mentioned that her aunt, who was her foster mother, died on the 9th of this [month] of old-age weakness, 83 years 1 day old. Her uncle still lives. ~


From the sister's son [nephew], Oskar Wig, we have letters most often, they have 2 children. He is cashier of a Bank in Wisconsin. ~ Williams has married off his oldest daughter Mabel this summer with a neighbour's son Herrey Mellborg [Harry Mellberg]. They are renting a farm in East Union.


Yes, now we have terribly much to organize, you can understand, with all the purchasing and mailing of Christmas presents. Today we have sent a box to the Paulsons. Cloth for the kids and an apron for her. - Tomorrow, a package will be sent to Ada, and her little Char-Lotta. The Williamses and their son-in-law will come to us on Christmas Eve. We always celebrate Christmas Eve together, one year in each place, and then we have a Christmas tree. And then Santa Klaus comes on night, with all conceiveable gifts for both elderly and young, and then the joy is great [high]. ~


Yes, in past times i have often thought to have Christmas [to Christmas as a verb] with you. But now more and more both faith and hope disappear as the days flee. And faster and faster I get close to the goal [end] that is in store for all of us. And God help us in his mercy, that we all may celebrate the holiday, with the child born to us, and the Lamb who for our sake
was killed. Lord, help us all unto this - this is my most sincere Christmas wish for you and a good continuation in the new year. And now I end for this time, and hope you live in health, joy and contentment.

Notes Brother August with family.

Added along the edges of pages 6 and 7: I asked Tåa-Gustaf to give my greetings to you. I sent him a letter the last of November. Greet all friends and acquaintances from us.


Added to a torn piece of paper: I have also not heard anything from Herman, and I do not understand why he does not make everything right [when it comes to costs/money?] but what I could understand from him was he thought to be paid for his travels and inconveniences. And maybe the hospital in St. Paul charged, then there is probably not some much left. But he could still give you an account.


As you can see from my letter, I can not make any leisure trips to Minneapolis this winter, and in addition Herman said that Gustaf said that I did not need to know his money or his businesses. And so I know nothing. Write to Herman yourself and you'll probably find it out, I suppose.