lördag 15 december 2018

Cologne, Minn. Dec 9, 1913


Älskade Broder med Familj
Må så godt, och lucka till en god jul, tillönskar jag eder.

Efter som Mr. Bore igår kom och satte stopp för både plogning och dikes-grafning och allt annat rotande i jorden, och körde både mig och fänaden innomhus så är det blifvet liksom litet ledighet, och därföre så tager jag tillfället i akt för att på detta papper tala till eder några ord. I en snart framtid får vi göra oss bruk af den trådlösa telegrafen och då skall jag ringa upp eder oftare, ska ni få höra. --

Den roligaste och bästa nuheten jag har att berätta, är att vi alla nu som hela sommaren har en god hälsa. Mor har en tid haft ondt i det ena benet, och jag är något besvärad af hosta, så jag må passa mig väl för kallt. Men man får lof att vänja sig i allt, så väl ondt som godt. Ja som sagt är, novembers må. väderlek har varit som vårväder i aprill, så att vi har fått knogat med hvarjehanda arbete alldeles tills den 6 December. Okt. må. var på sätt och vis kallare än nov. och då hadde vi både snö och frost, som förderfvade mina ko-betts [troligen cow beet, någon sort av foderbeta] så att dem börjat att ruttna i källaren. Men vi har 25 betts-machiner, som med god smak maler några Buchels för hvarje dag. -

Bildresultat för pig olden timeI år har vi fått en riklig och välbärgad gröda. Hö har vi skördat två gånger. Sista slattern var lika bra som den första, men vi hinde icke till att slå om alla änga. Men vi tog upp omkring 30 goda lass. Första slattern tog vi upp 90 lass, så vi har foder för dubbelt så många kreatur. Vi hadde majs på 28 äcker och derpå har vi skördat omkring 1,200 Buchel. Priset på majs är nu 50 a 60 cents buchel men länge fram är den alltid dyrare, men vi ämnar icke att sälja någon, så vidt våra smålänningar får lefva och hafva god matlust, mm. Svinkoleran härjar bland inländarne icke så värst långt härifrån, så att farmarne häromkring börjar att liksom blifva rädda om svina lifvet, så att dem säljer af så fort dem får några marknadsfärdiga. För omkring en månad sedan sålde vi 4 sugger som vägde 1.180 pund för $ 7.30 pr. hundra pund och i dag har vi såldt 2 sugger som vägde 700 pund för $ 7.15 pr hundra och i nästa vecka ämnar vi sälja 5 galtar som är omkring 275 pund stucket och sedan har vi 6 sugger och en farig?? qvar och 41 små som är födda i slutet af juli och aug. månader.

Hästar och kor är i högsta pris sedan vi kom hit. I Okt. må. sålde vi 3 kor, de gamlaste vi hadde, två sunta [i sin] och en nykalfvad för $ 190. Det var det högsta pris vi fått för någon ko. Smör och ägg är och dyrt, 33 c. för smör och 32 c. för tolf ägg. Hveten är på sätt och vis lågast i pris, 78 a 80 cent B. _ och sedan lannerna då är i så höga och stigande priser så många farmare tucker dem ha intet rå te å bo på så dyra land, uttan säljer här och flutter till andra trackter som är billigare land.


Säkerligen är detta fortsättningen på brevet:
2) Endast i denna församling har nu på en kort tid sålts 4 farmar från $115 till $125 dollar per äcker, och två af våra gårdbor håller sina land till salut. Den ene har 120 äcker och begär $115, den andre har 60 äcker och begär $125 dollar äcker. Wår måg William har bjudit $100 pr äck för det ligger sida vid sida på hans land. ~ ~ Denna fluttningsfeber har dock icke drabbat oss ännu, för vi tucker som så att vi kan lika gjerna lefva på en dyr och fin egendom, som en ann. -- Nu kan jag hälsa ifrån Gustaf, för en kort tid sedan hade vi några rader ifrån honom, hvari han säger att han ingenting att skrifva om, mer än att han har hälsa och arbetar hvarje dag. Han säger och att han har icke haft något bref hemifrån på länge. Vi hoppas att få tala vid pojkarne till jul. Vi skall skriva till dem att de hälsar på oss då igen. Den 5 och 6 juli var de 3 Bragnumma?? gossa här en trepp, och dem var några lifvade laxar. Haglund hadde så mucket om sin resa och mucket annat interesant att berätta, men ja hvad jag tucktes märka så var kärleken till gamla Bragnum bra kraftig nog hos dem. 

Jag hafver ju inget intressant att skrifva om denna gång. Derföre må jag sluta nu, och önskar att ni måtte vara begåfvade med god hälsa och välgång, och lucka till en treflig jul och ett godt nytt år. Jag väntar och har väntat länge på att få bref ifrån dig, broder. Jag sändet dig ett sista bref strax efter Midsommar. 

Vänligen tecknat af din broder August med familj. ----

Skrivet i kanten på sista sidan: Alla slägtingar lefver här som vanligt.

Och på näst sista sidan: Hälsa slägtingar och bekanta så godt ifrån oss, ingen nämd och ingen glömd.


Translation
Beloved Brother with Family

Have a good time and have a good Christmas, I wish you.

As Mr. Bore ["King Winter"] came yesterday and put an end to plowing and digging and everything else of poking about in the ground, driving both me and the cattle inside, it's just like little leave, and so I take the opportunity to talk some words on this paper to you. In the near future, we will be able to use the wireless telegraph and then I'll call you more often, you'll hear. -

The funniest and best news I have to tell is that we all have good health, now just as in the summer. Mother has had a pain in one leg for some time, and I'm a bit coughed, so I have to be careful for the cold. But one has to get used to everything, bad as well as good. Yes, as mentioned, it is the month of November. The weather has been like spring weather in Aprill, so we have been toiling with all kinds of work until 6 December. October mo. was in fact colder than November, and then we had both snow and frost, which destroyed my "cow-betts" [probably cow beet, some sort of fodder beets] so that they started rotting in the basement. But we have 25 beet machines, which with good taste grind a few buchels each day. -

Bildresultat för pig olden timeThis year we have had a rich and prosperous crop. Hay we have mowed twice. The last mowing was as good as the first, but we do not have time to mow all the meadows. But we picked up about 30 good loads. The first mowing we picked up 90 loads, so we can feed twice as many critters. We had corn on 28 eater and then we harvested about 1,200 Buchel. The price of maize is now 50 to 60 cents the buchel, but later on it is always more expensive, but we do not intend to sell anyone, as far as our "Smålands" [the pigs?] are allowed to live and have a good apetite. Swine colera rages in the inlands, not far from here, so that the farmers around here begin to fear for their swines, so that they sell off as soon as they get some ready for the market. About a month ago we sold 4 sows that weighed 1,180 pounds for $ 7.30 per. hundred pounds and today we have sold 2 sows weighing 700 pounds for $ 7.15 per hundred and next week we intend to sell 5 boars which is around 275 # the piece and then we have 6 sows and one ?? and 41 little ones born in late July and August. months.

Horses and cows are in the highest price since we came here. In Oct. mo. we sold 3 cows, the oldest we had, two [gone dry] and a new calf for $ 190. That was the highest price we received for any cow. Butter and eggs are also expensive, 33 c. for butter and 32 C for twelve eggs. The wheat is, in some way, the lowest in price, 78 to 80 cents. B. And then the lands go for so high and rising prices so many farmers think they cannot afford to live on such expensive land, so they are selling here and moving to other parts that has cheaper land.


2) Only in this parish have 4 farms been sold from $ 115 to $ 125 per acre, and two of our farmers have their land out for sale. One has 120 acres and requests $ 115, the other has 60 acres and requests $ 125 dollars the acre. Our son-in-law William has offered $ 100 per acre because it is located side by side to his land. ~ ~ However, this migratory fever has not hit us yet, because we think like so that we can also live on an expensive and fine property, just like someone else. "Now I can send you greetings from Gustaf, for recently, we had some lines written from him, where he says that he has nothing to write, more than he has good health and works every day. He says that he too has not had any letters from home for a long time. We hope to talk to the boys for Christmas. We will make sure they visit us again. The 5th and 6th of July were the 3 Bragnumma [from Bragnum] boys here for a trep [trip], and they were some "lively salmon" [happy and animated] . Haglund had so much about his journey and perhaps other interesting things to tell, but oh, how delighted I was to notice that the love of old Bragnum was quite strong with them.

I have nothing of interest to write about this time. Therefore, I have to stop now and wish you to be blessed with good health and happiness, and good luck for a nice Christmas and a happy new year. I wait and have waited a long time to get a letter from you, brother. I sent my lastest letter shortly after Midsummer.


Kindly signed by your brother August with family. ----


Written in the edge of the last page: All relatives live here as usual [in good health etc].

And on the last page: Greet relatives and acquaintances as well from us, no one mentioned and no one forgotten.

måndag 19 februari 2018

North St. Paul Minn. januari 29 1914 from Gustaf

North St. Paul Minn. januari 29 1914

Wal Dear Sister.
Tack för brevet som jag bekom för ett par veckor sedan. Roligt att höra att ni har haft det trevligt öfver Julen. Jag har arbetat alla dagar förutom halva julafton och juldagen då var vi i Minneapolis. De andra hadde fem dagar fritt över julen, men jag och två till, vi hadde några några modelmöbler som vi skulle ha färdiga före Nyåret. De skulle till utställning i Cigago efer Nyåret. Jag och Adolph var bjudna att gå och helsa på Brahee men det får väl vara till Sommaren.

För två veckor sedan hade jag brev från Anna Brahee. De hadde haft det mycket trevligt över julen. Adolph han arbetar på Pinnafäckteriet nu, han måtte vist ha fått slut af sin jänta nu. Han köpte ett fint armband som han skulle senda henne men när han hade fått sista brevet från henne sade han att det är bättre att han giver det till en negerflicka för då kan jag få tack för det åtminstone.

Här var ricktigt sommaren tills en vecka före jul då det blev litet lagom vinter. Idag snögar det litet. Samtidigt med detta brev sender jag 200 kr; som ni kan setta in i Vara eller om någon vill låna dem så kan ni ta ut 300 till.

Nu har jag ej mer att skriva för denna gång.
Helsa Wilhelm så godt från mig men Hilda - jag väntar på brev från henne nu.

Skriv snart.
Högaktningsfullt.
Gustaf

Adolph väntar på brev från Albin.
Har William bekommit några tidningar?

Fortsättning dagens nyheter: I eftermiddag har H. o S. Solmberg varit och helsat på oss och Nils från Kållö.

Skrivet upp- o ner överst på sista sidan 4:
I går kl half fem blev min närmaste Arbetskamrat hastigt sjuk så att de måste sjutsa honom hem. Två timmar senare var han död, en sextio års  Smålandskarl. I dag har vi arbetare skramlat ihop till blommor för honom.


Translation:

North St. Paul Minn. January 29, 1914

Wal Dear Sister. [written in English] 


Thank you for the letter I received a couple of weeks ago. Happy to hear that you had a nice time over Christmas. I've been working every day besides half of Christmas Eve and Christmas Day when we went to Minneapolis. The others had five days free over Christmas, but me and two others, we had some model furniture that we had to finish before the New Year. They were going to an exhibition in Cigago after the New Year. Me and Adolph were invited to go to Brahees, but i suppose it has to be left until Summer. 

Two weeks ago, I had letter from Anna Brahee. They had it very nice over Christmas. Adolph, he works at "Pinnafäckteriet" now, he must have ended with his girl now. He bought a nice bracelet that he would send her but when he had received the last letter from her, he said it would be better for him to give it to a negro girl for then I will at least get a thank you for it.


Here it was like real summer until a week before Christmas, when it turned just enough into winter. Today it's snowing a little. Simultaneously with this letter I send 200 kr; that you can deposit, or if someone wants to borrow them, you can take 300 more.


Now I have nothing more to write for this time. 


Warm greetings to Wilhelm from me but Hilda - I'm waiting for a letter from her now.Write soon. 
Yours faithfully, Gustaf

Adolph is waiting for a letter from Albin.Has William received some newspapers?


Continuation; Today's News: In the afternoon, H. o S. Solmberg came and visited us and Nils from Kållö.


[Written upside down, on the top of last page 4]:Yesterday at half past five, my closest colleague suddenly became sick so they had to give him a ride home. Two hours later he was dead, a sixty-year-old Småland-man. Today, we, the workers have pooled [money] for flowers for him.

lördag 6 januari 2018

Cologne minn. Dec 20, 1916

Cologne minn. Dec 20, 1916


Guds nåd och frid vare med och öfver oss alla.

Angående vår broders frånfälle så vill jag skrifva några rader till eder.

Wår broder Swante Berlin dog den 3 December 1916, i en ålder af 66 år 9 mån. och 15 dagar gammal, och efterlemnar såsom närmast sörjande två söner och en dotter, samt en Broder här i Wäst Union, Mr. Brahee [dvs August, som skriver brevet] och en Broder i Sverige [dvs broder Johan, mottagaren av brevet]. ~ Så lydde tacksägelsen.

På tisdagen den 5 försiggick begrafningen i East Unions kyrka. Jag, Walter, Frida och Anna var med till kyrkan och prästen gjorde ett vackert loftal öfver honom.

Likena bäres alltid in i kyrkorna här, och jordfästningen förrättas inne när det är kallt, och till kista går alla fram och kastar en sista blick på den afsomnade. Och sedan bäres kistan ut till grafven.

De 3 sista versarne af Psalmen 483 och de 3 sista av salmen 488 sjungdes och sångkören sjungde två sånger. Och under det kistan firades ned i grafven, så sjungdes en sånga.

Wår broder började blifva sjuk i somras, så han besökte Docktor i Minneapolis, och var der i 3 veckor och blef bättre, men fick icke stanna der längre för hemma-sonen Gustaf tyckte det kostade för mucke. Icke långt efter hans hemkomst så kände han sig lika dålig igen. Och så blef han sängliggande. Den Docktorn som besökte honom, sade det vara kräfta i magen. Till slut kunde han icke äta något vidare, utan han nästan svälte ihjäl, och han blef så afmagrad, så att hans lik var nästan oigenkänligt.

Om sitt jordiska "hus" hadde han dock beställt medan han hadde hälsa eller strax efter sin hustrus död i vintras så sålde han af både löst och fast till den ungsta sonen Gustaf, för 7.000 dollar och delade det i 3 delar.

Men det är ingen som vet rektigt, hur dem gjorde med den älsde sonen August, för han har icke varit hemma på flere år. När hans Moder dog kom han hem till hennes begrafning, men blef icke hemkallad förrän efter hennes död.

Nu blef han hemkallad när hans fader låg sjuk och var hemma en tid omkring en månad, och han sade åt folk att han stannar tills fadren dött, men omkring två veckor före, vardt han försvunnen och var icke hemma på begrafningen. Och Gustaf sade att han sökt, efter August i Minneapolis med både bref och telefon, men intet träffat honom. Men söndagen efter var August i kyrkan har jag hört. ~ Hvad som påstås så kommer icke bröderna väl öfverens. August har varit mucke ute i verlden, och är en fin cevilliserad person, och Gustaf är en hemmagjord "ideat" och kan icke vara i lag med hvarken ungdom eller äldre. En Dum-högfärdig påfogel som tucker sig något vara ändock. =

Nu vill jag nämna att vårt hälsotillstånd är Gudi lof för oss alla godt, förutom att jag är, nu som andra vintrar, så godt som innestängd när det är kallt, för jag får så hård hosta, så jag må akta mig väl för förkylning, annars är jag frisk och stark, fast jag icke duger till att gå ut och göra det allra minsta för andedrägten tages ifrån mig. Men när det är varmt som i somras då mådde jag bra, och orkade arbeta ock.

Mor är dock extra rask, och kry, som en 25 års jenta. Ner hon tucker att hon icke har nog att göra hemma så går hon bort och kommer hem med stora knuten fulla med söndriga vantar, och strumper, som skall bötas och stoppas och ibland kommer hon hem med någon eller några söndriga skor och då får jag arbete hem till mig..

Hvad grödan beträffar så fick vi bra utaf alla slag, föruttom hveten, den blef knapt hhalf skörd, och så dålig till förresten, men priset är deremot dubblet högt, så farmarne gör lika stora pengar. Alla farmprodukter äro dyra. - och allt hvad man behöfver köpa är dyrt.

2)
Ja nu till bröllop!!
Ni får väl snart göra flera Bröllop eftersom ni gjorde ett sånt sju-sjungande storslaget kalas förleden sommar. Den gamla goda svänska bröllopsseden lefver upp igen. Det är trefvligt att höra.

Jag undrar, och vill fråga! om eder ärade måg Albin Svanson har varit här i landet någon gång, för många år sen var en Svenna son i Östers[?] och hälsade på oss en jul. - och våra pojka de skrattar än i dag, då de tänker på den historien han omtalade, hur det gick till när Swante klo sprängde sig på grynvälling, os.w.

Jag vill i korthet omtala att det är icke så längesedan, som det firades dubbel-bröllop här hos oss. På söndags e.m den 26 Nov. Då blefvo vi och Williams angenämt öfverraskade af fränder och vänner, både nära och fjerran, till och med vår måg, Alvin Stomberg, August Anderson, Winthrop med hustru och en son och dotter och Williams syster och svåger med en son och en dotter ifrån Winthrop. Omkring 90 personer med små och stora, så att alla rummen voro fullsättata. Det var vår 40de och Williams och Fridas 20de års bröllopsdag, och till minne af dagens betudelse så öfverlemnades till oss några pjeser af slipadt glas. Och Williams fick en summa penningar. ~Och August från Winthrop han höll tvenne inträsanta tal, om "förr och nu", vilka aflästes med både skratt och handklappningar., och luckönskningar att 10 år härefter kommer dem igen och firar vårt guldbröllop.  - och jag önskade dem wälkomna åter. - ja, vi har i sanning mucket att tacka både Gud och menniskor för!! För ett så långt och lyckligt, i både Med- och Mot-gång kärleksfullt äktenskap.

I går hadde vi bref och en paket julpresänter ifrån "vår" systerdotter Mrs. Paulson. Dem lefver på sin farm och har det bra, och 5 barn. Hon omtalade att hennes faster, som varit hennes fostermoder, dödt den 9 dennes af ålderdomssvaghet, 83 år 1 dag gammal. Hennes farbroder lefver än. ~

Ifrån systersonen, Oskar Wig, har vi bref allt som oftast, dem har 2 barn. Han är kasör på en Bank i Wiskonsin. ~ Williams har giftat bort sin äldsa Dotter Mabel i sommar med en gårdbos son Herrey Mellborg [Harry Mellberg]. Dem har räntat [arranderat] en farm i East Union.

Ja nu är ett fasa stass må ni tro allra mäst med inköp och utskickning af julpresänter. Idag har vi afsändt en låda till Paulsons. Klädningstuger [klädestyger] till barnen och ett förkläde till henne. - I morgon afgår en paket till Ada, och hennes lilla Char-Lotta. Williams och deras måg kommer till oss julafton. Vi firar alltid julafton tillsammans, ett år på hvardera plats, och då har vi julgran. Och så kommer Santa Klas på qvällen, med alla möjligheter till både äldre och ungre [yngre], och då står glädjen högt i tak. ~

Ja jag har i fludda tider med mången åstundan tänkt att jula hos eder någon gång. Men nu försvinner allt mer och mer, både tro och hopp, allt eftersom dagarna fluckta. Och jag närmas allt fortare och fortare det målet som oss alla förestår. Och Gud hjelpe oss i sin nåd, att vi alla finge fira högtid, hos Barnet som för oss är födt och Lammet som för vår skuld dödat är. Herre förhjelp oss alla dertill, är min innerligaste julönskan, till eder och god fortsättning på det nua året. Och nu slutar jag för denna gång, och hoppas att ni lefva i hälsa, glädje och förnöjsamhet.

Tecknar Broderligen August med familj.

Tillagt längs med kanten på sida 6 och 7: Jag bad Tåa-Gustaf hälsa eder. Jag sände honom bref sist i november. Hälsa vänner och bekanta ifrån oss.

Tillagt på ett litet avrivet papper: Jag har helre icke hört någonting ifrån Herman, och jag förstår icke hvarföre han icke gör reda för sig men hvad jag af honom kunde förstå så ämnade han taga betalt för sina resor och besvär. Och kanske Hospitalet i St. Paul tog och betalt då kan det väl intet vidare vara igen. Men han kunde ju likväl gifva eder räckning.

Som ni ser av mitt bref, så kan jag icke göra några lustresor till Minneapolis i vinter, och intet ändå för Herman sade, att Gustaf sade att jag behöfde icke hafva reda på hans penningar eller hans afärer. Och derföre vet jag ingenting. Skrifva ni till Herman sjelfva och ni får nog reda påt, tänker jag.
Bildresultat för god jul gammaldags




Translation:
Cologne minn. Dec 20, 1916


God's mercy and peace be with and over all of us.

Regarding our brother's departure, I will write a few lines to you.


Our brother Swante Berlin died on December 3, 1916, at the age of 66 years 9 months. and 15 days old, leaving as the closest mourning two sons and a daughter, as well as a brother here in West Union, Mr. Brahee [i.e. August, who writes the letter] and a brother in Sweden [i.e. Brother Johan, the recipient of the letter]. ~ So read the thanksgiving.


On Tuesday, 5, the funeral took place in East Union Church. I, Walter, Frida and Anna joined in the church and the priest made a beautiful eulogy about him.


The bodies are always carried into the churches here, and the burial takes place insiden when it is cold, and to the coffin everyone walks and throws a last glance at the deceased. And then the coffin is carried out to the grave.


The last 3 verses of Hymn 483 and the last 3 of the hymn 488 were sung and the singing choir sung two songs. And when the coffin was lowered down into the tomb, a song was sung.


Our brother started to get sick this summer so he visited Docktor in Minneapolis and stayed there for 3 weeks and got better but did not stay longer for the "home son" Gustaf thought it cost too much. Not long after his return, he felt as bad again. And then he became bedridden. The Docktor who visited him at home said it was cancer [in old Swedish kräfta = crab] in the stomach. In the end he could not eat anything much, so he was almost starved to death, and he loosed so much weight that his corpse was almost unrecognazable.


However, about his earthly "house" he had arranged while he still had the health or just after his wife's death last winter, when he sold both loose and immovable property to the youngest son Gustaf for $ 7,000 and divided it into 3 parts.

But nobody knows
realy how they did with the eldst son August, because he has not been home for several years. When his mother died, he came home for her funeral, but was not called home until after her death.


Now he was called home when his father was ill and was home for about a month, and he told people he would stay until his father died, but about two weeks before, he disappeared and was not at home for the funeral. And Gustaf said that he looked for August in Minneapolis with both letters and phone, but did not reach him. But I heard that the Sunday after August visited the church. ~ What is alleged, the brothers do not agree well. August has been around a lot of out in the world, and is a nice civillized person, and Gustaf is a homemade "idiat" and can not get along with neither youth nor elder. A dumd-haughty peacock that still thinks something of himself. =


Now I want to mention that our state of health is, God's praise, for all of us good, except I am, now like other winters, as good as shut up inside when it's cold, because I get such a hard cough, so I have to be careful not to get a cold, apart from that I'm healthy and strong, though I'm not good for going out and doing even the least [little effort] before the breath is taken away from me. But when it's hot like last summer, I felt good and was able [had energy] to work too.


Mom, however, is extra quick and fit, and like a 25-year old girl. When she thinks she does not have enough to do at home she goes away and comes home with a big bundel full of torn mittens or socks to be patched and mended and sometimes she comes home with a couple or more broken shoes and then I get work home to me..


As for the crop, we got a lot of all kinds except wheat, it was barely half harvest, and bad [quality], but the price is double so high, so the farmers make the same amount of money. All farm products are expensive. - and all things that you need to buy are expensive.

2)
Yes, now for weddings !!
I think you'll soon be making several weddings because you made such a "seven-singing" [splendid] magnificent celebration the other summer. The old good Swedish wedding tradition lives again. It's nice to hear.


I wonder and want to ask! if your honored son-in-law, Albin Svenson, has been here in the country at some point in time, many years ago, a Svenna son was in East [Union?] and visited us at Christmas. - and our boys, they are still laughing today when they think of the story he mentioned, how it happened when Swante "claw" exploded on gruel, ettc.


I would like to briefly mention that it is not so long that there was a double-wedding here with us. On Sunday p.m., the 26th of November. Then we and the Williamses were pleasantly surprised by family and friends, both near and far, even our son-in-law, Alvin Stomberg, August Anderson, Winthrop with his wife and a son and daughter and Williams' sister, brother-in-law with a son and a daughter from Winthrop. About 90 people counting the small and grown-ups, so all the rooms were full. It was our 40th and Williams' and Frida's 20th wedding anniversary, and in memory of the importance of the day, some pieces [objects] of cut glass were handed over to us. And the Williamses got a sum of money. ~ And August from Winthrop, he held two interessting speeches, about "the past and the present", which were read to both laughter and hand clpas.,
and congratulations that in 10 years, they will come back and celebrate our gold wedding. - and I wished them all welcome back. - Yes, we really have a lot to thank both God and men for !! For such a long and happy, both in good and hard times, marriage full of love.


Yesterday we had letters and a package of Christmas presents from "our" niece Mrs. Paulson. They live on their farm and are well, and have 5 children. She mentioned that her aunt, who was her foster mother, died on the 9th of this [month] of old-age weakness, 83 years 1 day old. Her uncle still lives. ~


From the sister's son [nephew], Oskar Wig, we have letters most often, they have 2 children. He is cashier of a Bank in Wisconsin. ~ Williams has married off his oldest daughter Mabel this summer with a neighbour's son Herrey Mellborg [Harry Mellberg]. They are renting a farm in East Union.


Yes, now we have terribly much to organize, you can understand, with all the purchasing and mailing of Christmas presents. Today we have sent a box to the Paulsons. Cloth for the kids and an apron for her. - Tomorrow, a package will be sent to Ada, and her little Char-Lotta. The Williamses and their son-in-law will come to us on Christmas Eve. We always celebrate Christmas Eve together, one year in each place, and then we have a Christmas tree. And then Santa Klaus comes on night, with all conceiveable gifts for both elderly and young, and then the joy is great [high]. ~


Yes, in past times i have often thought to have Christmas [to Christmas as a verb] with you. But now more and more both faith and hope disappear as the days flee. And faster and faster I get close to the goal [end] that is in store for all of us. And God help us in his mercy, that we all may celebrate the holiday, with the child born to us, and the Lamb who for our sake
was killed. Lord, help us all unto this - this is my most sincere Christmas wish for you and a good continuation in the new year. And now I end for this time, and hope you live in health, joy and contentment.

Notes Brother August with family.

Added along the edges of pages 6 and 7: I asked Tåa-Gustaf to give my greetings to you. I sent him a letter the last of November. Greet all friends and acquaintances from us.


Added to a torn piece of paper: I have also not heard anything from Herman, and I do not understand why he does not make everything right [when it comes to costs/money?] but what I could understand from him was he thought to be paid for his travels and inconveniences. And maybe the hospital in St. Paul charged, then there is probably not some much left. But he could still give you an account.


As you can see from my letter, I can not make any leisure trips to Minneapolis this winter, and in addition Herman said that Gustaf said that I did not need to know his money or his businesses. And so I know nothing. Write to Herman yourself and you'll probably find it out, I suppose.

fredag 6 januari 2017

Knutadagen januari 13, 1908

Knutadagen januari 13, 1908

Älskade Broder med familj
Må så godt är vår önskan, på detta Nya år. Tiden går så fort och vi följer med. Och det ser ut som vi icke hade nog af den, efter som vi icke hinner att skrifva mer än ett eller högst 2 bref om året till hvarandra. Skall Broderkärleken utslåckna? Nej, icke å min sida; ~

Vi har alla Gudi lof god hälsa. Jag har något ondt af hosta,och det har jag haft om höstarne och i början på vintrarne i några år. Jag tar lätt förkylning när det kalla börjar.

Ja vi (h)ava nu redan några dagar ine på det Nya året och julen med dess bestur, Nöjjen och kalaser m.m. hörer till det förfluttna, men vi har varit på många gillen i jul. Dagen efter Nyårs-dagen eller den 2 dennes då gjorde vi vårt, såsom en 25te års fäst sedan vi fluttade hit till detta vårt nuvarande hem. Vi hade bjudit våra närmaste grannar och goda vänner, endast två fammelier av slägtingar, inalles 52 själar med stora och små, och det var lifvadt må Du ni tro. De var her tills kl. 5 på morgonen och dem skiljdes icke åt uttan tårar och i somras den 2 juni då firade vi och 25 års jubeleum till minne af den dag då vi första gången såg Carver stad och East Union m.m. Och då var alla här närboende slägtinar och goda vänner här och visitade oss.

Den 28 nov. då var vi till Svante Skatts. Då gjorde han ett sjungande brollöpp åt sin Älsda Dotter Anna-Christina. Hon gifte sig med en Tusk pojke ifrån Minneapolis och nu är det i staden.

Vår yngsta flicka Anna är borta i en stad som heter Belleplän, 6 mil herifrån och lärer sig att sy. De andre barnen är hemma i vinter. Walter går och läser i år för Presten. Anton Löfgrens älsda flicka Maria är hos oss. Hon är Eng. skolärarinna och skall hålla 5 må. (månader) skola i detta vårt skolhus. Hon har snart gjort 2 må. Hon är en bra och omtuckt Lärarinna med höga betuger. Hon har $35 i må. Och så betalar hon oss $10 pr. Må. för mat och logi och extra skjuts ibland. Ifjol hälde hon sin första skola på en annan plats. Men julen hade hon fritt och var hemma i två veckor.

Vi har icke haft någon långväga främmande i jul. Vår systerson Oskar Wig fick icke tid att resa hit. Han fick endast ett par dagar fritt och då reste han hem och hälsade på sin moder. Nästa sommar skrifver båda syskonen att de tänker att mötas här. De lefver långt åtskilda ifrån hvarandra.


Beloved brother and family,
That are you well is our desire, in this New Year. Time goes by so fast and we follow. And it looks as if we do not have enough of it [time], since we do not have time to write more than one or at the most 2 letters per year to each other. Will the brotherly love go out? No, not from my side; ~


We all have good health, thank be to God. I have suffered some from cough, and that I have had in the autumns and in the beginning of winters for some years. I easily take a cold when the cold weather starts.

Yes, we [h]ave now already some days into the New Year, and Christmas with its chores, Pleassures and parties etc belongs to the past, but we have been ito many parties this Christmas. The day after New Year's Day or the 2nd this month, we did ours, as a 25th year celebration of when we moved here to this our present home. We had invited our closest neighbors and good friends, only two fammilies of relatives, in all 52 souls counting the big and the small, and there was merriment, as you may believe. They were here until 5 o'clock in the morning and they did not part without tears. And in the summer June 2 when we also celebrated 25 years' anniversary in memory of the day when we first saw Carver City and East Union etc. And then all the relatives living near and good friends were here and visited us.

On November 28 we went to Svante Skatts. Then he made a "singing" wedding for his Oldest Daughter Anna-Christina. She married a German boy from Minneapolis and now they are in the city.

Our youngest girl Anna is away in a town called Belleplän 6 miles from here to learn how to sew. The other children are at home this winter. Walter is reading [studying for his first communion] this year for the priest. Anton Löfgren oldest girl Maria is with us. She an Eng. school teacher, and shall do 5 mo. (Months) school in this our schoolhouse. She has soon done 2 mo. She is a good and well-likes teacher with high grades. She has $ 35 per mo. And so she pays us $ 10 per mo. for food and lodging and extra transport sometimes. Last year her held first school in a different location. With Christmas, she had free time and was home for two weeks.

We have not had any long-distance guests ["strangers"] this Christmas. Our nephew Oskar Wig did not have time to travel here. He got only a few days free and then he went home to visit his mother. Next summer, the two siblings write that they intend to meet here. They live far apart from each other.

måndag 26 december 2016

Cologne, Minn. Jan. 13. – 1929


Julebrev - A Christmas letter home to Västergötland

Cologne, Minn. Jan. 13. – 1929
Ärade Faster och Kusiner med famelijer. Må väl är min önskan. Och Lycka till ett Godt Nytt År. Har alla hällsa intill skrivande stund, har haft litet hosta, men när man icke behöver ligga då är det icke mycket att tala om. Mamma är mycket kry och lever hemma i sitt hus. Vi har haft så vackert väder hela vintern till efter nyår då fick vi snö och kallt. Har icke mycke snö men ha haft ett par yrväders dagar ändå. I dag är det den kallaste dagen. Vi har haft 26 under 0 på morgonen. Vet icke hur det går om mamma kan vara sjelf om det kalla kämmer att vara. Men så länge det har varit godt väder vill hon icke vara med någon annan heller. En av mina flickor har gått till henne idag för att se hur hon mår.

Hon skulle gjort sitt julkalas i söndags 13de dagen men då var det här en begravning i stället och sedan på eftermiddagen slog det till att bliva så kallt och sådant yrväder så har varit mycket kallet hela veckan och så hon får väl göra det senare. Ja idag är det 20de dag knut då brukar man säga att man dansar julen ut. Ja kan hända ni gör det i gamla landet ännu men här är det sällsyndt. Här har vi mycket med kyrkebesök om julen så man hinner knappast med julkalas. I mellan om nyårs afton då har ungdomen i församlingen ett stort program i kyrkan. Sedan samlar alla både unga och gamla i Hallen (en stor bygning litet ifrån kyrkan der har vi kök i den ena ändan som vi lagar mat när vi har någonting).

Om nyår hade vi lutfisk middag klockan 11 på natten med stötta potater lingonmos risgryn köttbullar och hemmagjord korf samt kaffe bröd smör. Sedan stannar vi till klockan 12 då ringer de ut det Gamla och in det Nya Året. Så brukar de sjunga en sång och Prästen beder en bön sedan går vi alla hem när vi diskat upp köket. I år kämmo vi icke hem förr än kl. en qvart efter ett på natten.

Tacksägelsedagen har vi alltid stor middag der vid kyrkan och audtion (auktion) på efter middagen för missionen. Tacksägelse dagen är den sista Thorsdagen i november <varje år>. Ni kan hända har icke någon der hemma i Sverige. Folket i Amerikan firar den in åminnelse efter de första <vita> minneskorna som fann America. De gjorde en fäst och tackade Gud för vad de hade funnit. Det är en proclamation utgiven varje år af vår Presedent att vi skola fira Tacksägelsedagen. Alla har de höns kött till den middagen och lingon skall alltid vara.

Söndagen i mellan jul och nyår då var vi alla hos syster Anna och hennes familj på julkalas. Det är det enda vi har varit på ännu. Vi har icke gjort nagot sjelva heller ännu. På Thorsdagen imellan jul och nyår då var jag och de båda minsta gossarne i Hopkins, en stad 10 miles ifrån Minneapolis (var du in halfdag och). Der lever Mabel och Hildur, 2 af våra flickor. Viola och Lorina tog oss med i automobil. De reste hem samma dag igen men vi stannade till på sönd. Då tog Mabel’s hem oss på deras automobil. Det var så vackert väder den veckan som en dag i April månad. Det är nästan 30 miles att köra. Lorina är vår körare. Hon blir 17 år den 26th Jan. Hon körer grädden till merjeriet och till staden och kyrkan.

William har aldrig kört någon kars. Här köra fruntimern lika mycke som kararne och vi hörer aldrig att något fruntimer körer på någon så mycke som karar göra. Eller hur går det i gamla landet? Här äro de rendt besatta, den ene körer på den andre och körer rakt på folk. Bara i Minneapolis har de dödat personer förlidet år. Så det är icke något besynnerligt att se sådant i dag tidningarne varje dag ibland.
Ja ni talade om Radeio. Ja det har de i nästan varje hem rundt här och, men vi har ingen. Men vi har en phonograf som dem spelar på i stället.

Mamma hon säger att när ni talar om någon ting som händt så nämn ni dem vid namn ty hon kämmer ihåg var enda en som var liten på den tiden och alla de älldre. Och vi hade bref ifrån Anna Greta och Vig före jul. Om de leva till sommaren skall de kämma och hällsa på mor.

Ja jag hinde icke till at skriva före jul, tänkte bättre efter då har jag något att tala om. Vi har jul otta här som i gamla landet. De kläda kyrkan med 2 stora julgranar fram i kyrkan har de elektriska ljus i, så är icke farligt för elden.

Anna dag Jul har barnen sitt program så får de nötter och kändi i en påse och 2 äpplen 1 apelsin. I sin påse så får de små böcker och julkard. Det är Barnens fäst, och ungdomens om Nyår.
Mamma beder jag skall hällsa till alla gamla bekanta som ni vet känna henne. Även beder hon att ni skall hällsa Tåa-Gustaf att hon lever och har hällsan. Hon vill att han skalla skriva till henne och tala om hur de mår. Det är samma adress som förr.

Här är en Mrs. Klever, hon frågar alltid när hon ser oss frågar hon om Tåa Gusta lever eller hur han mår om vi hörer ifrån honom. Kleven’s det är var han stannade när han var i Amerika. Hällsa Gustaf med detta så är ni snälla?

Ja nu har jag skrivit så mycket så ni tröttnar att läsa mitt bref. En av Mari Mosters dotters dotter begraves idag i Murdock ifrån Maris hem. De lefvde i Dakota, en stad som hette Souix Falls. Hon flickan hade varit gift ett år nu någon gång. Tog de henne hem for (för) Maris dotter med familj hade alltid levat 3 miles ifrån mosters hem, men hade flyttat der ifrån efter moster var död.

Ja jag hållas att detta bref får träffa eder vid hällsa både Faster och kusiner. Stannar Faster hemma hos Wilhelm eller är hon hos någon af sina döttrar? Ni kan hända tycker som mamma att hemma är bäst.
En kär hällsning till er alla även den nya kusinens fru.

Vänligen, Frida

Skrif snart, mamma väntar alltid på nyheter ifrån Sverige, och ni vet hon börjar bli gammal nu. Då väntar hon så mycke mer.

Ja tänker vi går efter henne en dag och tar henne hem. Det är för mycket att låta henne vara ensam i winterna tid.

Mrs. William Anderson
Cologne, RI Box 74


Cologne, Minn. January 13th – 1929
Dear Aunt and Cousins with famelies. Feel good (be well) is my wish. And good luck to a Good New Year. [We] all have health up to writing this, [I] have had little cough, but when one does not need to lay down, it is not much to talk about. Mom is very healthy and living at home in her house. We've had such beautiful weather throughout the winter until after New Year's when we got snow and cold. [We] do not have a lot of snow but even so had a few blizzard days. Today is the coldest day. We had 26 below 0 in the morning. Do not know what happens, if mom can be by herself if the cold will remain. But so far it's been good weather, she doesn't want be [stay] with anyone else either. One of my girls have gone to her today to see how she is feeling.

She would have done her Christmas party last Sunday 13, but then there was a funeral instead and then in the afternoon it became so cold and such a whirlwind, so has been much cold all week and so she'll have to do it later. Yes, today is the day 20th day after Christmas [tjugondag Knut] when the saying is that you dance Christmas out. Yes perhaps you do it in the old country still yet but here it is not common. Here we have a lot of church visits during Christmas so you hardly have time to do Christmas kalas. In between [Christmas and] New Year's eve, the youth of the parish has a great program in the church. They all both young and old gather in the Hall (a large buillding a little away from the church where we have a kitchen at one end, in which we cook when we have something [some function/gathering]).

On the New Year, we had lutefisk [dried cod soaked in lye] dinner at 11 o'clock at night with mashed potater, lingonberry jam, white rice porridge, meat balls and homemade sausage and coffee bread butter. Then we stay until 12 o'clock when they ring out the Old and in the New Year. So they sing a song and the Priest prays a prayer, then we all go home when we have washed the dishes up the kitchen. This year we came not home until a quarter before after one at night.

Thanksgiving day we always have big dinner there at the church and audtion [auction] on the after dinner for the mission. Thanksgiving day is the last Thorsday in November <each year>. You may not have any such day at home there in Sweden. The people of America[n] celebrate it in memory of the first <white> poeple that found America. They made a celebration and thanked God for what they had found. It is a proclamation issued each year by our Presedent that we should celebrate Thanksgiving. Everyone they have chicken meat to dinner and there should always be lingonberries.

On the Sunday in between Christmas and New Year, then we all were at sister Anna and her family for a Christmas party. It's the only one we've been to yet. We have not done one ourselves either yet. On Thorsday inbetween Christmas and New Year  then I and the two smallest boys were in Hopkins, a town 10 miles from Minneapolis (where you enter halfdag icg?). There live Mabel and Hildur, two of our girls. Viola and Lorina took us by the automobile. They went home the same day again but we stayed until Sun. Then Mabel's took us home in their automobile. It was so beautiful weather that week, as a day in the month of April. It is almost 30 miles to drive. Lorina is our driver. She will turn 17 years on 26th January. She drives the cream to the dairy and to the city and the church.

William has never driven any kars. Here the women folk drive as much as the men and we never hear that a woman hits someone as often as the men do. Or how is it in the old country? Here are they are even obsessed, one hits the other and drives straight into people. Only in Minneapolis, they have killed people in the past year. So it's not strange to see such things in the newspapers every day sometimes. Yes you talked about Radeio [radio]. Yes they have one in almost every home round here, but we have none. But we have a phonograf that they play instead.

Mother she says that when you talk about some things that happened that you should mention them by name because she rememmbers every one who was a child at that time and all the ellders. And we had letters from Anna Greta and Vig before Christmas. If they live until summer, they will come and visit mother.

Yes I hadden't time to write before Christmas, thought better afterwards, then I have something to talk about. We have Julotta [Christmas Day Service] here as in the old country. They clothe the church with two big Christmas trees up front in the church, they have electric light in, so it is no danger for fire.

[On] Second Day Christmas, the children have their program so they get nuts and kandy in a bag and 2 apples 1 orange. In their bag they get the small books and Christmas cards. It's Children's party/celebration, and the youth's in on New Year's.
Mom begs me to send greetings to all old acquaintances that you know knows her. She also prays that you will greet ToaGustaf that she is alive and has health. She wannts him write to her and talk about how they are. It is the same address as before.

Here there is a Mrs. Klever, she always asks when she sees us, if TåaGustaf lives or how he is and if we hear from him. Kleven's that's where he stayed when he was in America. Tell Gustaf with this, please?

Well now I have written so much so you get tired of reading my letter. One of Mari Aunites daughter's daughter was buried today in Murdock from Mari's home. They lived in Dakota, a city called Souix Falls. She the girl had been married a year now sometime. They took her home for Mari's daughter and family had always lived 3 miles away from the aunt's home, but had moved away after Aunt died.

Yes, I hope that this letter will meet you in good health, both aunt and cousins. Does Aunt stay at home with Wilhelm or is she with any of her daughters? You may think just as mom that home is the best [place].

A dear greeting to you all , even the new cousin's wife.
Sincerely, Frida

Write soon, Mom is always waiting for news from Sweden, and you know she starting to get old now. And she waits even more.

Yes, we intend to go after her one day and take her home. It's too much to let her be alone in wintern time.

Mrs. William Anderson
Cologne, RI Box 74

onsdag 26 augusti 2015

Cologne, Minn. juni 17, 1911

Ärade Brorson Gust. Jannson

Det var alldeles en öfverraskning för oss att få höra att du är i detta landet, och att du redan har varit här en länge tid. Och du allerredan har arbete och bra betalt. Häromkring har nubegunnande byggare $1.50 pr dag och maten. Vill du söka sådant arbete, så skall du gå till Minneapolis, din morbroder Herman Person kunde kanske hjelpa dig der. Vi har 8 mil till vår närmaste stad, Carver, som är 25 mil ifrån Minneapolis. Jag har ingen jernvägskarta så jag kan icke säga dig hur långt det är till Ada.

Du kommer väl hit och hälsar på oss innan du reser tillbaka till Sverige igen, hvilket hvanligen är alla pojkars föresatts när dem kommit till Amerika. Wi har alla hälsa förutom farfar är sjuk och har legat i 4 dagar.

Ada reste till Aberdeen S. Dakota för en vecka sedan. Jag har icke haft bref ifrån din fader sedan i januari nå. Nu har han väl så brådt så att han icke hinner att skrifva.

Jag har intet vidare att skrifva för denna gång. Glöm icke att skrifva till oss ibland, så vi får veta hvar du är, och hur du trifs.

Tecknar vänligen Aug. Brahe

Hälsa din kamrat Olauson

Image result for USA flagEnglish translation:
Dear Nephew Gust. Jannson

It was quite a surprise for us to hear that you are in this country, and that you have already been here a long time. And you allready have work work and is well paid. Around here beginning builders have $ 1.50 pr day and the food. Do you want to seek such work, you should go to Minneapolis, your uncle Herman Person could perhaps help you there. We have 8 miles to our nearest town, Carver, that is 25 miles from Minneapolis. I have no railway map so I can not tell you how far it is to Ada.


[
We hope that] You're coming here to visit us before traveling back to Sweden again, which usually what all the boys have set themselves to do, when they come to America. We all have health, except grandfather is ill and has been for 4 days. 


Ada travelled to Aberdeen, S. Dakota a week ago. I have not had a letter from your father since January now. Now he is probably in such a hurry that he will not have time to write.


I have nothing further to write  this time. Do not forget to write to us at times, so we will get to know where you are, and how you like it.


 
kindly signed Aug. Brahe
Greet your friend Olauson

Wäst Union, Carver Co. Minn. juli 2. 1911

Älskade Broder med Familj!!

Nu sänder jag dig det budskapet att vi äro faderlösa. Du har på sätt och vis varit i det öfver 29 år, men nu är jag blefven det och.

I det att vår gamla Pappa, efter endast 12 dagars sjukdom, stilla och uttan några svårare plågor och i tro och förtröstan på sin Herre och Frälsare, aflev på Midsommarsdagen kl. 4 e.m. och på tisdags e.m. den 27 juni begrafdes han i Wäst Unions kyrkogård, 86 år 11 må gammal. Hvile han i frid till uppståndelsesmorgon.

__________________

Hit till begrafningen var mucke folk. 28 vagnar körde härifrån och många mötte vi kyrkan, så att kyrkan var nära full med folk. Och prästen gjorde en mucket vacker predikan, med ledning af Ebreer-brefvets 4 kapptittel 9, 10 och 11te verserna. Och likkistan stod fram vid altaret, och efter predikans slut, så öppnades locket på kistan och allt folket går i parad fram och kastar en sista blick på liket. Sedan bars kistan ut, och jordfästningen skedde i grafven.

Bärarne vore hans systersöner Anders Petter och Svante Skatt, Petter och Alfred Lund, Wicktor och Johan Hullt.

___________________

Pappas sjukdom började med förstoppning på båda visena [på båda visen, alltså ], hvilket snart nog blef af Docktorn förhjelpt, men sedan gick det på honom ovetande när som hälst i sängen, så att mamma hade nog att ta i. Han hadde icke några svåra plågor utan låg och dusade och sofde nästan hemt. Så att både han och vi trode icke att det var till döds, men sedan blev han allt vekare och vekare och kunde icke äta. På det 6te dugnet gaf han upp hoppet på lifvet, och vi kallade Prästen hit, och han avlade en god bekännelse. - Så att vi behöfver icke att sörja såsom de, som icke hafva något hopp. - Sedan började han att tala dåligt, tungan svulnade. De två sista dugnen var han målös men sans hadde tills några timmar före han dog. Se?? dagen han är dock aldrig så lång att icke dess afton skall stunda, då lemnas vårt verk, då tustna vår sång, må vi det med allvar begrunda. __________

På torsdagen var Docktorn här den 3je och sista gången, och då sade han att det är intet att göra, han kan dö när som hälst, och han lefver icke öfver 72 timmar, och just på den 24 timmen efter dog han.

Jag vill något nämna om begrafningsexpenserna, - för att det var för varmt så måste liket balsameras samma qväll. Kostade $15, svepningen $5, kistan med bax $65, likvagnen $7, blommor och kransar $4, svart tug att kläda grafven med 35c. $1 till dem som klädde kyrkan, $4 för grafningen. Docktorn och medeciner $6 ~~~

Jag ämnar fråga Broder Svante om han vill hjelpa mig något med dessa expenserna. Men han kanske svarar som han gjorde då jag var med honom på söndagsmorgon och omtalade att Pappa var död, och bad honom gå med till staden i morgon och köpa kista m.m. - det får ni ställa om bäst ni vill sjelfva, det brur jag mig intet om.  ---- Vi sände bud till honom när pappa var sjuk, och han kom på söndag qväll, och satt vid pappa knappt en halv timme. Sedan sände vi bud till honom att pappa var sämre men han kom icke.

2)
Vi har för närvarande alla hälsa, men Mamma är ganska trött ännu efter all den vecka och besturen före och efter begrafningen. Och så är här så rusligt varmt om dagarne och nätterna med, så man kan knappast sofva mer än halfva natten. Hela juni må har varit ovanligt varm, så att grödan drifves till mognad i förtid. Vi har haft många goda regnskurar så grödan har sett lofvande ut hittills, men nu blifver den förjagad.

Vi håller på med höingen vi har tatt in 27 las och det är ungefär hälften. Höingen är äfven 2 vecer förtidig och höet är tunt, all klöfver dog bort i vinter.

För ett par veckor sedan blef vi öfverraskade at ett bref ifrån eder son Gustaf hvilken sade att han har varit här i landet sedan aprill och det hadde vi alldrig hört talas om. Jag svarade honom strax på hans bref, men sedan har vi icke hört ifr honom. --- Nu skall jag sända honom några rader och omtala att farfar är död.

Jag skall omtala att jemt 2 veckor före pappa, begrafdes Sev?? Erika Anna Stina, eller Mrs. Johannes Danielson, omkring 60 år.

Jag vill nu sluta detta sorgeliga bref, och innesluta både oss och eder i den allsmägtiges beskudd och att detta dödsfall måtta bringa oss alla till påminnelse om vår egen förestående bortgång, att när döden kallar oss, vi må vara såsom pappa nöjda och förhoppningsfulla i tron om våra synders förlåtelse för Jesu skull. "För döden jag ej fruktan bär när jag med Gud förenad är". Så skall hjertat tala, älskade Broder

Vänligen tecknat din Broder August med Familj

Skrivet på kanten:
Jag har väntat på bref länge ifrån dig. Skrif snart, så vi får höra hur ni mår.

Med på begrafningen var Svante och sonen Gustaf.



Beloved Brother with Family!!

I am now sending you the message that we are orphans. You have in a sense been that for over 29 years, but I too have recently become that.

In this, that our old father, after only 12 days of illness, quietly and without difficult pains and with faith and trust in his Lord and Savior, passed away on Midsummer Day at. 4 p.m. and on Tuesday p.m. June 27, he was buried in Wäst Union's cemetery, 86 years 11 mo's old. May he rest in peace until the morning of the resurrection.
__________________
For the funeral came a lot of people here. 28 wagons left from here, and many we met at the church so that the church was almost full with people. And the Priest held a very beautiful sermon, with the guidance of the Hebrew letters 4 cappittel 9, 10 and 11th verses. And the coffin stood at the altar, and after the sermon ended, so the lid of the coffin was opened and all the people paraded past and cast a last glance at the corpse. Then the coffin was carried out, and the burial took place by the tomb.
Bearers were his nephews Anders Petter and Svante Skatt, Petter and Alfred Lund, Wicktor and Johan Hullt.
___________________
Dad's illness started with constipation in both ways, which soon enough became of remedied by the
Docktor, but then he went in bed, him unaware, so that Mom had enough to take do. He had no pains
, but lay and dozed and slept almost all the time. So that both he and we thought that it was not towards death, but then he became weaker and weaker and could not eat. On the 6th day he gave up hope of life, and we called the pastor here, and he gave a good confession. - So that we need not to mourn as those who do not have any hope. - Then he began to speak with difficulty, the tongue swelled up. The last two days he was without speech but conscious until a few hours before he died. See ?? the day (he) is never so long that its evening shall not come, when we leave our work, our songs are silenced. May we ernestly ponder this.  __________
On the Thursday, the Docktor was here for the 3rd and last time, and then he said that there is nothing to do, he can die at any time, and he will not live more than 72 hours, and precisely on the 24 hours after he died.
I want to mention something about funeral costs, - because it was too hot so must the corpse be embalmed same evening. It cost $ 15, the burial shroud was $ 5, the coffin with box $ 65, $ 7 hearse, flowers and wreaths $ 4, black cloth to clothe the grave with 35c. $ 1 to those who dressed the church, $ 4 for the digging. The Docktor and medecines $ 6 ~~~
I intend to ask Brother Svante if he wants to help me some with these expenses. But he might respond as he did when I was with him on Sunday morning and told him that Daddy was dead, and asked him to go to the city tomorrow and buy the coffin, etc. - You may arrange that the way you want, I do not nothing about. ---- We sent a message to him when Dad was sick, and he came on Sunday evening, and sat by father barely half an hour. Then we sent word to him that dad was worse but he did not come.
2) We currently all have health, but Mom is pretty tired still after all the week and the chores before and after the funeral. And so it is here so terribly hot on the days and the nights too, so one can hardly sleep more than half the night. Throughout June it has been unusually warm, so the crop is driven to maturity ahead of schedule. We have had many good rains so the crops have looked promising so far, but now it becomes chased away.We're doing the hay harvest, we have taken 27 loads and that's about half of it. The hay harvest too is 2 weeks premature and the hay is thin, all clover died away in the winter.A couple of weeks ago we became surprised at a letter from your son Gustaf who said he has been in this country since Aprill and that we had never heard about [earlier]. I answered him immediately, but since we have not heard fr him. --- Now I will send him a few lines and tell him that grandfather is dead.I should mention that exactly 2 weeks before my father was buried Sev ?? Erika Anna Stina, or Mrs. John Danielson, about 60 years old of age.I now want to stop this sad letter, and enclose both us and you in theAllmighty's protection and that this death may bring us all to the reminder of our own imminent death, that when death calls us, we may be like daddy: happy and hopeful in the faith for forgiveness for our sins for Jesus' sake. "For death I bear no fear when I am united with God." So should the heart speak, beloved Brother
Kindly signed your Brother August with family
Written on the edge:I've waited long for a letter from you. Write soon, so that we'll hear how you are doing.
Attending the funeral was Svante and his son Gustaf.