tisdag 30 december 2014

Wäst Union, Lussedagen 1904 - letter from August in West Union, Minnesota, USA to his brother in Essunga, Västergötland, Sweden

Wäst Union, Lussedagen 1904

Älskade Broder Med Familj
Må alla godt är vår önskan! Nu är det snart jul igen och jag önskar eder nöjje och lucka [lycka] till, både jul och fortfarande. Det är skamligt att bedja om ursäkt för mitt tröga skrifvande, för jag vet ingen orsak för dröjsmålet mer än bara försumlighet, och det är vist likadant å din sida. ~

Jag vill nu i korthet omnämna vårt nuvarande tillstånd. Vi har alla Gudi lof åtnjutit en utmärkt god hälsa under detta snart förflutna år. Här var en utmärkt god väderlek förleden sommar af både regn och torka, och icke så verst varmt och derföre så blef häromkring en god gröda af alla slag, och väl bergad både hö och säd, och äfven vi fick en ekstra bra gröda af allt. 80 lass hö, 265 Buchel [bushel ≈ 36 liter] hvete, 494 B. hafvre, 188 B korn, omkring 500 B majs, 20 B potatis.

Men längre åt västren på prejerna både i Minnesota och Dakota-staterna blef hveten temligen dålig, så den kan knappast malas till mjöl. Den blef fördervad af rost i mogningen, annars var den ovanligt bra vuxsen på halmen ~ och derföre så är hveten temligen så dyr, nu 1.10 och han har varit i höst upp till 1 dollar och 17 c bushel.

Väderleken har varit i höst rätt vackert ända tills förleden natt, då föll littet spårsnö. I detta goda väder har vi haft brådt med gösselkörning, omkring 150 stora lass har vi kört ut på nästa års majsfällt. ~ Nu skall vi begunna arbeta i skogen, och såga block och köra till sågen, för nästa sommar skall vi bugga [bygga] till ladugården med stall, hölada och körloge midt igenom. Nu är bugnadsvirket mucke dyrt här, nära dubbelt är både spån och bräder, [jämfört] emot nära 10 år tillbaka och $2.00 och 2.50 för dag för buggmästare.

Vår son Oskar var borta något öfver 2 må. i höst och tröskade. Han var åt samma håll som i fjol. Han hadde $2 om dagen. Nu är Johan hemma och hälsar på öfver jul. Han har varit på sin färm i N. Dakota i 2 1/2 år sedan han var hemma sist. Och nu har han räntat bort [arrenderat ut] den för nästa år. Men till våren far han dit ändå. Han fick en bra gröda der i år. ~ ~

Anna Stinas Barn har vi ofta bref ifrån. Och våra barn brefvexlar med dem jämt. Pojken har skrifvit att han kommer och hälsar på oss till jul igen. Flickan han var hos oss i 6 vecker i sommar. Barnen är skickliga och snälla och väl uppfostrade. Flickan är redan gift. Hon gifte sig strax han kom hem ifrån vårt i juli må. med en Norsk pojk som heter Gustaf Pålson. Han hadde bordat hos hennes fosterföräldrar i några år, så de var väl bekanta. Han är farmare och har 160 äcker [acres] land strax intill hännes föräldrar. Hon talade om sin friare, men icke att hon ämnad gifta sig så snart. ~ ~

Farväl för denna gång älskade Broder och familj, och må så godt och lucka till. En god och treflig jul önskas af din Broder August och min familj.
Låt höra snart ifrån eder.

Ett helt sälskap Essungbor lämnade här den 4 dennes för att jula om i sina gamla hem.

Häsla syster Johanna och hennes Barn så godt ifrån oss.

Hälsa gamla bekanta så godt i från oss samt Tåa-Gustaf att jag skall snart besvara hans bref.

Var bra och sänd mig ett par stora täljknifvar med min gårdbo Carl Hurtig, som visitar [är på besök i] Essunga, Bara i jul. De reste härifrån den 4 dennes.

Var bra och sänd Johans penningar på en vexel i mitt namn och adress.

Image result for USA flagEnglish translation:

Wäst Union, Lucia Day 1904

Beloved Brother With Family
That you all may be well is our wish. Now it is soon Christmas again and I wish you delight and happiness to both Christmas and onwards. It is shameful to ask for forgiveness for my late writing, because I know no reason for the delay more than mere negligence, and it seems to be the same on your side. ~

I would now like to briefly mention our current state. We have all, thank be to God, enjoyed excellent health during this year which has soon passed. There was an excellent good weather the past summer, in terms of rain and drought, and not so very hot, and therefore so was a good crop of all kinds around here, and well harvested both hay and grain. And also we got an extra good crop of everything. 80 loads of hay, 265 Buchel wheat, 494 B. oats, 188 B barley, about 500 B corn, 20 B potatoes.

But farther to the western on the "preries" both in Minnesota and the Dakota States, the wheat was fairly bad, so it can hardly be ground into flour, it became ruined by rust in the ripening process, otherwise it was the unusually well grown on the straw ~ and, therefore the wheat is rather expensive, now 1.10 and he has been in the autumn up to $ 1 and 17 c per bushel.

The weather has been beautiful this autumn right up until last night, when a little snow fell. In this good weather we have been busy spreading manure. About 150 big loads, we have spread out in next year's corn fields. ~ Now we will begin work in the forest, and saw beams and drive to the sawmill, for next summer, we will extend the barn with stables, mow [barn for hay] and place for offloading in the center. Now, timber for building is very expensive here, nearly twice for both chips and boards, compared with 10 years ago and $ 2.00 and 2.50 a day for a builder.

Our son Oskar was gone slightly over 2 mo. in the fall for threshing. He went in the same direction as last year. He had $ 2 a day. Now John is at home to see us for Christmas. He has been on his farm in N. Dakota, 2 1/2 years ago since he was home last time. And now he leased it for next year. But this spring, he will go there anyway. He got a good crop there this year. ~ ~

Anna Stina's children we often receive letters from. And our children exchange letters with them all the time. The boy wrote that he comes to visit us for Christmas again. The girl she was with us for 6 weeks this summer. The kids are talented and kind and well educated. The girl is already married. She married soon after she got home from our house in July, to a Norwegian boy named Gustaf Pålson. He had boarded with her foster parents for a few years, so they were well acquainted. He is a farmer and has 160 Acker [acres] land next to her parents. She spoke of her suitor, but not that she intended to marry so soon. ~ ~

Farewell for now beloved Brother and family, and with health and good luck. A good and nice Christmas is wished by your Brother August and my family.
Let us soon hear from You.

An entire company of people from Essung left here on the 4 this month to celebrate Christmas on in their old home.

Greetings to sister Judy and her children from us.

Greeting to old acquaintances from us and to Tåa-Gustaf that I will soon answer his letter.

Please send me a couple of big jack knives with my "farm resident" Carl Hurtig, who is visiting Essunga for Christmas. They traveled from here on the 4th of this month.

Please send Johan's money on a post draft/cheque in my name and address.