söndag 22 februari 2015

East Union, Carver C.o. juli 15, 1900

East Union, Carver C.o. juli 15, 1900

Älskade broder med familj må så godt med hälsa och välgång är vår önskan!!

Vi har nu en länge tid väntat på bref ifrån eder, men hör intet af något. Jag sände eder bref för flera månader sedan som jag hoppas ni har bekommit, och nu vill jag åter igen sända eder några rader, för vi har icke glömt eder, såsom det ser ut att du käre Broder vill göra med oss. Du talar alltid om din knappa tid, du skall icke vara så jordvänd [person som bara tänker på arbete], min Bror. Jag vill första nämna att vi alla Gudi lof har god hälsa och mår som valigt godt, och önskar eder det samma goda tillstånd.

Också vill jag omtala att min hustru och vår ungsta flicka Anna, har varit ute och rest och besett landet, och hälsat på sina syskon, kusiner och många gamla bekanta som hon icke sett sedan i gamla landet. De reste hemifrån den 23 maj och kom tillbaka den 22 juni med god hälsa, och glada öfver en lucklig med lång resa, så att lilla Anna sade att hon alldrig trodde att verlden var så stor och nu var de på prejerna så att de kunde se bra långt omkring. De reste på 3 jernvägar, och omkring 100 mil på hästskjuts, som slägtingarne skjutsade dem ifrån den ene till en annan och så var de några dagar på hvarje plats, medan de rastade och språkade. Den längsta skjuts håll på en dag, var 21 mil ifrån sina kusiner Andersa döttrar ifrån Sandåker och till sin Broder Anders och syster Mari. Hos dem var de i 2 veckor. Mari hade hon icke sett på 20 år för hon reste två år före oss hit till landet, och nu kände de knapt igen hvarandra, i sunnerhet Maria. för våra kom till dem ovetande och öfverraskningnen blef derföre stor och verksam till tårar och kussar, och utrop m.m.

Mari är omgift och har 9 raska och vackra barn. 200 äcker land, hästar, körredskap och kreatur till landets behof. Och sedan reste de derifrån på jernväg till Dussel der hennes syster Lotta bor. Dem hade icke sett hvarandra sedan de flättade härifrån oss för 14 år sedan. Äfven der blef överraskningen stor. Och deromkring var de och hälsade på gamla bekanta ifrån både Lekåsa, Fälanda och Bitterna m.fl.

Och så skjutsade svåger Billqvist och Lotta dem 13 mil till den 3de räilråden och så kom de till samma plats der jag lemnade dem, nemligen staden Colone, 7 mil norr härifrån, der jag mötte dem som sagt är den 22 juni. kl. 5 e.m. Äfven Pappa har varit borta i 2 veckor till Moras präjer och hälsat på gamla bekanta. Johannes Hagan kom häromkring och hälsade på oss, och flera sine bekanta som bor här, och när han reste hem så gjorde pappa honom sälskap och jag skjutsade dem till Colone. Han reste bort en vecka före mamma kom hem och kom hem en vecka efter henne. – för 3 år sedan var jag ungefär samma väg som mamma har rest nu. Jag tror jag talade om det en gång för eder. Nästa sommar om Gud vill, så är det min tur att ut och resa men hvart är icke bestämt ännu.

[På kanten:] Har ni sett till, eller hört af Annas Andersa svåger, Gustaf Anderson ifrån vår församling. Han har bevistat Sverige i sommar, och är snart här igen.

Hälsa syster Johanna så godt ifrån oss, och äfven hennes barn. Jag undrar hvarföre de icke skrifver till mig någon gång. Jag kanske stötte dem i mitt sista bref. Om förlåtelse jag ber


[Och upp o ner, tämligen förtrytsamt el ledset:] Om du nu intet skrifver snart så får du inte något bref ifrån mig på länge.

Williams har nu god hälsa och mår godt. Barnen har haft kikhosta en tid men är nu bra igen. – igår reste de bort att hälsa på hans 3 kusiner som bor 20 mil härifrån. De åker på hästa. Platsen heter Waterthan [Watertown].

Hälsa slägtingar och bekanta ifrån oss.


Image result for USA flagEnglish translation:
East Union, Carver C.O. July 15, 1900
Beloved brother and family  - be well with health and prosperity is our desire !!
We have now been waiting for letters from you for a long time, but we hear nothing¨. I sent you a letter several months ago that I hope you have received, and now I want to once again send to you a few lines, because we have not forgotten you, as it looks that you, dear Brother, wants to do with us. You always talk about your scarce time, you should not be so earth-facing [=person who only thinks about work], my brother. I would first like to mention that we all thanks to the Lord, are of good health and feel well like always, and wish you the same good condition.


Also I want to mention that my wife and our youngest girl Anna, have been traveling and seen the land, and visited siblings, cousins ​​and many old acquaintances whom she has not seen since the old country. They traveled from home on May 23 and returned on June 22 with good health andcontent  over a happy but long trip, so little Anna said she never thought the world was so great and now they were on the prairies so they could see a good way around them [very far]. They traveled on three railroads, and about 100 miles by horse carriage - the relatives drove them from one to another and then they stayed a few days in each place, while they rested and talked. The longest drive in one day, was 21 miles, from their cousins (​​Anders' daughters) from Sandåker and to her brother Anders and sister Mari. With them they stayed 2 weeks. She had not seen Mari for 20 years, as she [Mari] traveled two years before us to this land [America], and now they scarcely recognized each other again, especially Mari, because our people [= wife Anna-Stina and daughter Anna] they come to visit them without notice and the surprise was therefore great and led to tears and kisses, and exclamations etc.

Mari is remarried and has 9 swift and beautiful children. 200 acres of land, horses, horse-drawn vehicles and cattle enough for the needs of the land. And then they traveled from there by rail to Dussel where her sister Lotta lives. They had not seen each other since they moved away from us 14 years ago. Even there the surprise was great. And thereabouts, they went to visit old friends from both Lekåsa, Fälanda and Bitterna etc.

And then brother Billqvist and Lotta drove them 13 miles to the 3rd railroad and so they came back to the same place where I had left them, namely the city of Colone; 7 miles north of here, where I met them, as I have already mentioned, on 22 June. at 5 p.m. Even Dad has been gone for 2 weeks to Mora's prairies and to visit old friends. John Hagan came around here and visited us, and several of his  acquaintances who live here, and when he went back home, my father accompanied him and I drove them to Colone. He went away one week before mom got home and got home a week after her. - 3 years ago I was much the same way that Mom has trevalled now. I think I told you about it before. Next summer, God willing, it's my turn to travel but where is not decided yet. 

[Along the edge:] Have you seen or heard from Anna's Andersa brother, Gustaf Anderson from our parish? He has visited Sweden this summer, and will soon be back here again.

Greet sister Johanna som much from us, and also her children. I wonder why they do not write to me any time. Perhaps I hurt them in some way in my last letter. If so, I ask for forgiveness.

[Upside down, rather resentfully or sad:] If you will write to us soon, you will not get any letter from me in a long time.

Williams now has good health and is feeling well. The children have had whooping cough recently but are now well again. - Yesterday, they traveled away to greet his three cousins ​​who live 20 miles from here. They travel by horse. The place is called Watertavn [Watertown].

Greet relatives and acquaintances from us. 

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar