lördag 15 december 2018

Cologne, Minn. Dec 9, 1913


Älskade Broder med Familj
Må så godt, och lucka till en god jul, tillönskar jag eder.

Efter som Mr. Bore igår kom och satte stopp för både plogning och dikes-grafning och allt annat rotande i jorden, och körde både mig och fänaden innomhus så är det blifvet liksom litet ledighet, och därföre så tager jag tillfället i akt för att på detta papper tala till eder några ord. I en snart framtid får vi göra oss bruk af den trådlösa telegrafen och då skall jag ringa upp eder oftare, ska ni få höra. --

Den roligaste och bästa nuheten jag har att berätta, är att vi alla nu som hela sommaren har en god hälsa. Mor har en tid haft ondt i det ena benet, och jag är något besvärad af hosta, så jag må passa mig väl för kallt. Men man får lof att vänja sig i allt, så väl ondt som godt. Ja som sagt är, novembers må. väderlek har varit som vårväder i aprill, så att vi har fått knogat med hvarjehanda arbete alldeles tills den 6 December. Okt. må. var på sätt och vis kallare än nov. och då hadde vi både snö och frost, som förderfvade mina ko-betts [troligen cow beet, någon sort av foderbeta] så att dem börjat att ruttna i källaren. Men vi har 25 betts-machiner, som med god smak maler några Buchels för hvarje dag. -

Bildresultat för pig olden timeI år har vi fått en riklig och välbärgad gröda. Hö har vi skördat två gånger. Sista slattern var lika bra som den första, men vi hinde icke till att slå om alla änga. Men vi tog upp omkring 30 goda lass. Första slattern tog vi upp 90 lass, så vi har foder för dubbelt så många kreatur. Vi hadde majs på 28 äcker och derpå har vi skördat omkring 1,200 Buchel. Priset på majs är nu 50 a 60 cents buchel men länge fram är den alltid dyrare, men vi ämnar icke att sälja någon, så vidt våra smålänningar får lefva och hafva god matlust, mm. Svinkoleran härjar bland inländarne icke så värst långt härifrån, så att farmarne häromkring börjar att liksom blifva rädda om svina lifvet, så att dem säljer af så fort dem får några marknadsfärdiga. För omkring en månad sedan sålde vi 4 sugger som vägde 1.180 pund för $ 7.30 pr. hundra pund och i dag har vi såldt 2 sugger som vägde 700 pund för $ 7.15 pr hundra och i nästa vecka ämnar vi sälja 5 galtar som är omkring 275 pund stucket och sedan har vi 6 sugger och en farig?? qvar och 41 små som är födda i slutet af juli och aug. månader.

Hästar och kor är i högsta pris sedan vi kom hit. I Okt. må. sålde vi 3 kor, de gamlaste vi hadde, två sunta [i sin] och en nykalfvad för $ 190. Det var det högsta pris vi fått för någon ko. Smör och ägg är och dyrt, 33 c. för smör och 32 c. för tolf ägg. Hveten är på sätt och vis lågast i pris, 78 a 80 cent B. _ och sedan lannerna då är i så höga och stigande priser så många farmare tucker dem ha intet rå te å bo på så dyra land, uttan säljer här och flutter till andra trackter som är billigare land.


Säkerligen är detta fortsättningen på brevet:
2) Endast i denna församling har nu på en kort tid sålts 4 farmar från $115 till $125 dollar per äcker, och två af våra gårdbor håller sina land till salut. Den ene har 120 äcker och begär $115, den andre har 60 äcker och begär $125 dollar äcker. Wår måg William har bjudit $100 pr äck för det ligger sida vid sida på hans land. ~ ~ Denna fluttningsfeber har dock icke drabbat oss ännu, för vi tucker som så att vi kan lika gjerna lefva på en dyr och fin egendom, som en ann. -- Nu kan jag hälsa ifrån Gustaf, för en kort tid sedan hade vi några rader ifrån honom, hvari han säger att han ingenting att skrifva om, mer än att han har hälsa och arbetar hvarje dag. Han säger och att han har icke haft något bref hemifrån på länge. Vi hoppas att få tala vid pojkarne till jul. Vi skall skriva till dem att de hälsar på oss då igen. Den 5 och 6 juli var de 3 Bragnumma?? gossa här en trepp, och dem var några lifvade laxar. Haglund hadde så mucket om sin resa och mucket annat interesant att berätta, men ja hvad jag tucktes märka så var kärleken till gamla Bragnum bra kraftig nog hos dem. 

Jag hafver ju inget intressant att skrifva om denna gång. Derföre må jag sluta nu, och önskar att ni måtte vara begåfvade med god hälsa och välgång, och lucka till en treflig jul och ett godt nytt år. Jag väntar och har väntat länge på att få bref ifrån dig, broder. Jag sändet dig ett sista bref strax efter Midsommar. 

Vänligen tecknat af din broder August med familj. ----

Skrivet i kanten på sista sidan: Alla slägtingar lefver här som vanligt.

Och på näst sista sidan: Hälsa slägtingar och bekanta så godt ifrån oss, ingen nämd och ingen glömd.


Translation
Beloved Brother with Family

Have a good time and have a good Christmas, I wish you.

As Mr. Bore ["King Winter"] came yesterday and put an end to plowing and digging and everything else of poking about in the ground, driving both me and the cattle inside, it's just like little leave, and so I take the opportunity to talk some words on this paper to you. In the near future, we will be able to use the wireless telegraph and then I'll call you more often, you'll hear. -

The funniest and best news I have to tell is that we all have good health, now just as in the summer. Mother has had a pain in one leg for some time, and I'm a bit coughed, so I have to be careful for the cold. But one has to get used to everything, bad as well as good. Yes, as mentioned, it is the month of November. The weather has been like spring weather in Aprill, so we have been toiling with all kinds of work until 6 December. October mo. was in fact colder than November, and then we had both snow and frost, which destroyed my "cow-betts" [probably cow beet, some sort of fodder beets] so that they started rotting in the basement. But we have 25 beet machines, which with good taste grind a few buchels each day. -

Bildresultat för pig olden timeThis year we have had a rich and prosperous crop. Hay we have mowed twice. The last mowing was as good as the first, but we do not have time to mow all the meadows. But we picked up about 30 good loads. The first mowing we picked up 90 loads, so we can feed twice as many critters. We had corn on 28 eater and then we harvested about 1,200 Buchel. The price of maize is now 50 to 60 cents the buchel, but later on it is always more expensive, but we do not intend to sell anyone, as far as our "Smålands" [the pigs?] are allowed to live and have a good apetite. Swine colera rages in the inlands, not far from here, so that the farmers around here begin to fear for their swines, so that they sell off as soon as they get some ready for the market. About a month ago we sold 4 sows that weighed 1,180 pounds for $ 7.30 per. hundred pounds and today we have sold 2 sows weighing 700 pounds for $ 7.15 per hundred and next week we intend to sell 5 boars which is around 275 # the piece and then we have 6 sows and one ?? and 41 little ones born in late July and August. months.

Horses and cows are in the highest price since we came here. In Oct. mo. we sold 3 cows, the oldest we had, two [gone dry] and a new calf for $ 190. That was the highest price we received for any cow. Butter and eggs are also expensive, 33 c. for butter and 32 C for twelve eggs. The wheat is, in some way, the lowest in price, 78 to 80 cents. B. And then the lands go for so high and rising prices so many farmers think they cannot afford to live on such expensive land, so they are selling here and moving to other parts that has cheaper land.


2) Only in this parish have 4 farms been sold from $ 115 to $ 125 per acre, and two of our farmers have their land out for sale. One has 120 acres and requests $ 115, the other has 60 acres and requests $ 125 dollars the acre. Our son-in-law William has offered $ 100 per acre because it is located side by side to his land. ~ ~ However, this migratory fever has not hit us yet, because we think like so that we can also live on an expensive and fine property, just like someone else. "Now I can send you greetings from Gustaf, for recently, we had some lines written from him, where he says that he has nothing to write, more than he has good health and works every day. He says that he too has not had any letters from home for a long time. We hope to talk to the boys for Christmas. We will make sure they visit us again. The 5th and 6th of July were the 3 Bragnumma [from Bragnum] boys here for a trep [trip], and they were some "lively salmon" [happy and animated] . Haglund had so much about his journey and perhaps other interesting things to tell, but oh, how delighted I was to notice that the love of old Bragnum was quite strong with them.

I have nothing of interest to write about this time. Therefore, I have to stop now and wish you to be blessed with good health and happiness, and good luck for a nice Christmas and a happy new year. I wait and have waited a long time to get a letter from you, brother. I sent my lastest letter shortly after Midsummer.


Kindly signed by your brother August with family. ----


Written in the edge of the last page: All relatives live here as usual [in good health etc].

And on the last page: Greet relatives and acquaintances as well from us, no one mentioned and no one forgotten.