måndag 26 december 2016

Cologne, Minn. Jan. 13. – 1929


Julebrev - A Christmas letter home to Västergötland

Cologne, Minn. Jan. 13. – 1929
Ärade Faster och Kusiner med famelijer. Må väl är min önskan. Och Lycka till ett Godt Nytt År. Har alla hällsa intill skrivande stund, har haft litet hosta, men när man icke behöver ligga då är det icke mycket att tala om. Mamma är mycket kry och lever hemma i sitt hus. Vi har haft så vackert väder hela vintern till efter nyår då fick vi snö och kallt. Har icke mycke snö men ha haft ett par yrväders dagar ändå. I dag är det den kallaste dagen. Vi har haft 26 under 0 på morgonen. Vet icke hur det går om mamma kan vara sjelf om det kalla kämmer att vara. Men så länge det har varit godt väder vill hon icke vara med någon annan heller. En av mina flickor har gått till henne idag för att se hur hon mår.

Hon skulle gjort sitt julkalas i söndags 13de dagen men då var det här en begravning i stället och sedan på eftermiddagen slog det till att bliva så kallt och sådant yrväder så har varit mycket kallet hela veckan och så hon får väl göra det senare. Ja idag är det 20de dag knut då brukar man säga att man dansar julen ut. Ja kan hända ni gör det i gamla landet ännu men här är det sällsyndt. Här har vi mycket med kyrkebesök om julen så man hinner knappast med julkalas. I mellan om nyårs afton då har ungdomen i församlingen ett stort program i kyrkan. Sedan samlar alla både unga och gamla i Hallen (en stor bygning litet ifrån kyrkan der har vi kök i den ena ändan som vi lagar mat när vi har någonting).

Om nyår hade vi lutfisk middag klockan 11 på natten med stötta potater lingonmos risgryn köttbullar och hemmagjord korf samt kaffe bröd smör. Sedan stannar vi till klockan 12 då ringer de ut det Gamla och in det Nya Året. Så brukar de sjunga en sång och Prästen beder en bön sedan går vi alla hem när vi diskat upp köket. I år kämmo vi icke hem förr än kl. en qvart efter ett på natten.

Tacksägelsedagen har vi alltid stor middag der vid kyrkan och audtion (auktion) på efter middagen för missionen. Tacksägelse dagen är den sista Thorsdagen i november <varje år>. Ni kan hända har icke någon der hemma i Sverige. Folket i Amerikan firar den in åminnelse efter de första <vita> minneskorna som fann America. De gjorde en fäst och tackade Gud för vad de hade funnit. Det är en proclamation utgiven varje år af vår Presedent att vi skola fira Tacksägelsedagen. Alla har de höns kött till den middagen och lingon skall alltid vara.

Söndagen i mellan jul och nyår då var vi alla hos syster Anna och hennes familj på julkalas. Det är det enda vi har varit på ännu. Vi har icke gjort nagot sjelva heller ännu. På Thorsdagen imellan jul och nyår då var jag och de båda minsta gossarne i Hopkins, en stad 10 miles ifrån Minneapolis (var du in halfdag och). Der lever Mabel och Hildur, 2 af våra flickor. Viola och Lorina tog oss med i automobil. De reste hem samma dag igen men vi stannade till på sönd. Då tog Mabel’s hem oss på deras automobil. Det var så vackert väder den veckan som en dag i April månad. Det är nästan 30 miles att köra. Lorina är vår körare. Hon blir 17 år den 26th Jan. Hon körer grädden till merjeriet och till staden och kyrkan.

William har aldrig kört någon kars. Här köra fruntimern lika mycke som kararne och vi hörer aldrig att något fruntimer körer på någon så mycke som karar göra. Eller hur går det i gamla landet? Här äro de rendt besatta, den ene körer på den andre och körer rakt på folk. Bara i Minneapolis har de dödat personer förlidet år. Så det är icke något besynnerligt att se sådant i dag tidningarne varje dag ibland.
Ja ni talade om Radeio. Ja det har de i nästan varje hem rundt här och, men vi har ingen. Men vi har en phonograf som dem spelar på i stället.

Mamma hon säger att när ni talar om någon ting som händt så nämn ni dem vid namn ty hon kämmer ihåg var enda en som var liten på den tiden och alla de älldre. Och vi hade bref ifrån Anna Greta och Vig före jul. Om de leva till sommaren skall de kämma och hällsa på mor.

Ja jag hinde icke till at skriva före jul, tänkte bättre efter då har jag något att tala om. Vi har jul otta här som i gamla landet. De kläda kyrkan med 2 stora julgranar fram i kyrkan har de elektriska ljus i, så är icke farligt för elden.

Anna dag Jul har barnen sitt program så får de nötter och kändi i en påse och 2 äpplen 1 apelsin. I sin påse så får de små böcker och julkard. Det är Barnens fäst, och ungdomens om Nyår.
Mamma beder jag skall hällsa till alla gamla bekanta som ni vet känna henne. Även beder hon att ni skall hällsa Tåa-Gustaf att hon lever och har hällsan. Hon vill att han skalla skriva till henne och tala om hur de mår. Det är samma adress som förr.

Här är en Mrs. Klever, hon frågar alltid när hon ser oss frågar hon om Tåa Gusta lever eller hur han mår om vi hörer ifrån honom. Kleven’s det är var han stannade när han var i Amerika. Hällsa Gustaf med detta så är ni snälla?

Ja nu har jag skrivit så mycket så ni tröttnar att läsa mitt bref. En av Mari Mosters dotters dotter begraves idag i Murdock ifrån Maris hem. De lefvde i Dakota, en stad som hette Souix Falls. Hon flickan hade varit gift ett år nu någon gång. Tog de henne hem for (för) Maris dotter med familj hade alltid levat 3 miles ifrån mosters hem, men hade flyttat der ifrån efter moster var död.

Ja jag hållas att detta bref får träffa eder vid hällsa både Faster och kusiner. Stannar Faster hemma hos Wilhelm eller är hon hos någon af sina döttrar? Ni kan hända tycker som mamma att hemma är bäst.
En kär hällsning till er alla även den nya kusinens fru.

Vänligen, Frida

Skrif snart, mamma väntar alltid på nyheter ifrån Sverige, och ni vet hon börjar bli gammal nu. Då väntar hon så mycke mer.

Ja tänker vi går efter henne en dag och tar henne hem. Det är för mycket att låta henne vara ensam i winterna tid.

Mrs. William Anderson
Cologne, RI Box 74


Cologne, Minn. January 13th – 1929
Dear Aunt and Cousins with famelies. Feel good (be well) is my wish. And good luck to a Good New Year. [We] all have health up to writing this, [I] have had little cough, but when one does not need to lay down, it is not much to talk about. Mom is very healthy and living at home in her house. We've had such beautiful weather throughout the winter until after New Year's when we got snow and cold. [We] do not have a lot of snow but even so had a few blizzard days. Today is the coldest day. We had 26 below 0 in the morning. Do not know what happens, if mom can be by herself if the cold will remain. But so far it's been good weather, she doesn't want be [stay] with anyone else either. One of my girls have gone to her today to see how she is feeling.

She would have done her Christmas party last Sunday 13, but then there was a funeral instead and then in the afternoon it became so cold and such a whirlwind, so has been much cold all week and so she'll have to do it later. Yes, today is the day 20th day after Christmas [tjugondag Knut] when the saying is that you dance Christmas out. Yes perhaps you do it in the old country still yet but here it is not common. Here we have a lot of church visits during Christmas so you hardly have time to do Christmas kalas. In between [Christmas and] New Year's eve, the youth of the parish has a great program in the church. They all both young and old gather in the Hall (a large buillding a little away from the church where we have a kitchen at one end, in which we cook when we have something [some function/gathering]).

On the New Year, we had lutefisk [dried cod soaked in lye] dinner at 11 o'clock at night with mashed potater, lingonberry jam, white rice porridge, meat balls and homemade sausage and coffee bread butter. Then we stay until 12 o'clock when they ring out the Old and in the New Year. So they sing a song and the Priest prays a prayer, then we all go home when we have washed the dishes up the kitchen. This year we came not home until a quarter before after one at night.

Thanksgiving day we always have big dinner there at the church and audtion [auction] on the after dinner for the mission. Thanksgiving day is the last Thorsday in November <each year>. You may not have any such day at home there in Sweden. The people of America[n] celebrate it in memory of the first <white> poeple that found America. They made a celebration and thanked God for what they had found. It is a proclamation issued each year by our Presedent that we should celebrate Thanksgiving. Everyone they have chicken meat to dinner and there should always be lingonberries.

On the Sunday in between Christmas and New Year, then we all were at sister Anna and her family for a Christmas party. It's the only one we've been to yet. We have not done one ourselves either yet. On Thorsday inbetween Christmas and New Year  then I and the two smallest boys were in Hopkins, a town 10 miles from Minneapolis (where you enter halfdag icg?). There live Mabel and Hildur, two of our girls. Viola and Lorina took us by the automobile. They went home the same day again but we stayed until Sun. Then Mabel's took us home in their automobile. It was so beautiful weather that week, as a day in the month of April. It is almost 30 miles to drive. Lorina is our driver. She will turn 17 years on 26th January. She drives the cream to the dairy and to the city and the church.

William has never driven any kars. Here the women folk drive as much as the men and we never hear that a woman hits someone as often as the men do. Or how is it in the old country? Here are they are even obsessed, one hits the other and drives straight into people. Only in Minneapolis, they have killed people in the past year. So it's not strange to see such things in the newspapers every day sometimes. Yes you talked about Radeio [radio]. Yes they have one in almost every home round here, but we have none. But we have a phonograf that they play instead.

Mother she says that when you talk about some things that happened that you should mention them by name because she rememmbers every one who was a child at that time and all the ellders. And we had letters from Anna Greta and Vig before Christmas. If they live until summer, they will come and visit mother.

Yes I hadden't time to write before Christmas, thought better afterwards, then I have something to talk about. We have Julotta [Christmas Day Service] here as in the old country. They clothe the church with two big Christmas trees up front in the church, they have electric light in, so it is no danger for fire.

[On] Second Day Christmas, the children have their program so they get nuts and kandy in a bag and 2 apples 1 orange. In their bag they get the small books and Christmas cards. It's Children's party/celebration, and the youth's in on New Year's.
Mom begs me to send greetings to all old acquaintances that you know knows her. She also prays that you will greet ToaGustaf that she is alive and has health. She wannts him write to her and talk about how they are. It is the same address as before.

Here there is a Mrs. Klever, she always asks when she sees us, if TåaGustaf lives or how he is and if we hear from him. Kleven's that's where he stayed when he was in America. Tell Gustaf with this, please?

Well now I have written so much so you get tired of reading my letter. One of Mari Aunites daughter's daughter was buried today in Murdock from Mari's home. They lived in Dakota, a city called Souix Falls. She the girl had been married a year now sometime. They took her home for Mari's daughter and family had always lived 3 miles away from the aunt's home, but had moved away after Aunt died.

Yes, I hope that this letter will meet you in good health, both aunt and cousins. Does Aunt stay at home with Wilhelm or is she with any of her daughters? You may think just as mom that home is the best [place].

A dear greeting to you all , even the new cousin's wife.
Sincerely, Frida

Write soon, Mom is always waiting for news from Sweden, and you know she starting to get old now. And she waits even more.

Yes, we intend to go after her one day and take her home. It's too much to let her be alone in wintern time.

Mrs. William Anderson
Cologne, RI Box 74

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar