måndag 19 februari 2018

North St. Paul Minn. januari 29 1914 from Gustaf

North St. Paul Minn. januari 29 1914

Wal Dear Sister.
Tack för brevet som jag bekom för ett par veckor sedan. Roligt att höra att ni har haft det trevligt öfver Julen. Jag har arbetat alla dagar förutom halva julafton och juldagen då var vi i Minneapolis. De andra hadde fem dagar fritt över julen, men jag och två till, vi hadde några några modelmöbler som vi skulle ha färdiga före Nyåret. De skulle till utställning i Cigago efer Nyåret. Jag och Adolph var bjudna att gå och helsa på Brahee men det får väl vara till Sommaren.

För två veckor sedan hade jag brev från Anna Brahee. De hadde haft det mycket trevligt över julen. Adolph han arbetar på Pinnafäckteriet nu, han måtte vist ha fått slut af sin jänta nu. Han köpte ett fint armband som han skulle senda henne men när han hade fått sista brevet från henne sade han att det är bättre att han giver det till en negerflicka för då kan jag få tack för det åtminstone.

Här var ricktigt sommaren tills en vecka före jul då det blev litet lagom vinter. Idag snögar det litet. Samtidigt med detta brev sender jag 200 kr; som ni kan setta in i Vara eller om någon vill låna dem så kan ni ta ut 300 till.

Nu har jag ej mer att skriva för denna gång.
Helsa Wilhelm så godt från mig men Hilda - jag väntar på brev från henne nu.

Skriv snart.
Högaktningsfullt.
Gustaf

Adolph väntar på brev från Albin.
Har William bekommit några tidningar?

Fortsättning dagens nyheter: I eftermiddag har H. o S. Solmberg varit och helsat på oss och Nils från Kållö.

Skrivet upp- o ner överst på sista sidan 4:
I går kl half fem blev min närmaste Arbetskamrat hastigt sjuk så att de måste sjutsa honom hem. Två timmar senare var han död, en sextio års  Smålandskarl. I dag har vi arbetare skramlat ihop till blommor för honom.


Translation:

North St. Paul Minn. January 29, 1914

Wal Dear Sister. [written in English] 


Thank you for the letter I received a couple of weeks ago. Happy to hear that you had a nice time over Christmas. I've been working every day besides half of Christmas Eve and Christmas Day when we went to Minneapolis. The others had five days free over Christmas, but me and two others, we had some model furniture that we had to finish before the New Year. They were going to an exhibition in Cigago after the New Year. Me and Adolph were invited to go to Brahees, but i suppose it has to be left until Summer. 

Two weeks ago, I had letter from Anna Brahee. They had it very nice over Christmas. Adolph, he works at "Pinnafäckteriet" now, he must have ended with his girl now. He bought a nice bracelet that he would send her but when he had received the last letter from her, he said it would be better for him to give it to a negro girl for then I will at least get a thank you for it.


Here it was like real summer until a week before Christmas, when it turned just enough into winter. Today it's snowing a little. Simultaneously with this letter I send 200 kr; that you can deposit, or if someone wants to borrow them, you can take 300 more.


Now I have nothing more to write for this time. 


Warm greetings to Wilhelm from me but Hilda - I'm waiting for a letter from her now.Write soon. 
Yours faithfully, Gustaf

Adolph is waiting for a letter from Albin.Has William received some newspapers?


Continuation; Today's News: In the afternoon, H. o S. Solmberg came and visited us and Nils from Kållö.


[Written upside down, on the top of last page 4]:Yesterday at half past five, my closest colleague suddenly became sick so they had to give him a ride home. Two hours later he was dead, a sixty-year-old Småland-man. Today, we, the workers have pooled [money] for flowers for him.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar